英语四级

英语四级翻译翻译试题文章

2019年下半年英语四级翻译练习题:国画

2019年07月08日 09:37:01来源:英语四级考试网
导读:同学们,大家已经进入暑期生活啦,但是学习不能懈怠哦。今天小编为大家带来的就是英语四级翻译练习题,大家在放假之余也要多加练习才能考取高分。

英语翻译是分布在试卷的最后一部分,许多考生因为时间关系都没有好好答题,那其实也是平时练习不够的原因,坦途网英语四级考试频道将持续为大家带来英语四级考试模拟题,大家在假期生活放松之余,也要每天练习保持题感,才能在下半年的考试中脱颖而出。

国画是中国文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。精通这门艺术需要不断重复的练习, 需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。

参考翻译:

Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛笔和墨汁”可译为the Chinesebrush and Chinese ink,此处可同用一个冠词表示整体;“用”可用介词with,表示方式。

2.精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识:“精通这门艺术”可译为toattain proficiency in this art,attain意为“获得、获取”,proficiency意为“精通、熟练”。“需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识”,该句可理解为“控制好毛笔和认识宣纸、墨汁也是必要的”。

英语四级考试是大家都要经历的,不管是六月考试失利的同学还是将要在下半年报名考试的同学,平时就应该都做模拟题及真题,这也考验大家的毅力,不能两天打渔三天晒网,这样对自己是没有好处的。只有大家不断刷题,知道考试题型及知识点,才能不断提升自己,在考试中取得优异的成绩。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取