2019年12月英语四级翻译题:剪纸
坦途网英语四级考试频道将针对传统文化类型的翻译题为大家进行详细的讲解,帮助大家从中探索英语四级翻译技巧。在2019上半年刚过去的四级考试中,三套试卷都围绕中国传统文化来出题,由此可见这类题目的重要性,希望本篇与传统文化相关的题目能够帮助到大家。
原文:①剪纸是中国民间艺术的一种独特形式。②已有2000多年历史。
分析:尽管①②句以逗号隔开,但精读后我们发现,二者的主语同为“剪纸”,所以翻译时可以将二者合并处理为一句英文,也可以单独翻译处理。重点注意“有多少年历史”的表达,通常用法是“have/has a history of + 时间”。
译文:Paper cutting is a unique form of Chinese traditional folk art.
原文:③剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。④从此,它在中国的许多地方得到了普及。
分析:以上两句均为简单句,所以考生只需要顺译即可。另外需注意“继纸张发明之后”表示的时间先后顺序,可以采用现在分词的形式进行翻译。
译文:Paper cutting probably originated in the Han Dynasty, following the invention of the paper. Since then, it was widespread particularly in many parts of China.
原文:⑤剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。
分析:本句话看似简单,但是考生很可能犯同一个英语句子出现两个谓语的错误,为避免这种低级错误,我们可以结合中英两种语言的差异,进行语态的转换从而避免双谓语的雷人句式,意即主动转被动,既避免了谓语选择的困扰,又更加符合英文的语言习惯。
译文:The materials and tools for paper cutting are simple: paper and scissors.
原文:⑥剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。⑦因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
分析:上述两句看似复杂,⑥句包含一个原因,⑦句包含一个单独的状语结构,所以翻译时可以尽量保持忠实于原语,将原因和表地点的状语翻译清楚。
译文:Paper cutting works are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, in the wedding, the Spring Festival and other festive occasions, red paper cutting is the first choice of door and window decoration.
下半年的英语四级考试距离现在还有半年的时间,大家要抓紧时间规划自己的复习内容,分数是需要每天努力才能得到提高的。在翻译这一项中,不仅考察我们的词汇量掌握情况,也考察着语法的掌握程度,所以要充分利用这六个月的时间进行学习。想要了解更多考试资讯、考试技巧以及备考资料,请持续关注小编。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2019年大学英语四级考试翻译练习题508-08
- 2019年大学英语四级考试翻译练习题408-08
- 2019年大学英语四级考试翻译练习题308-08
- 2019年大学英语四级考试翻译练习题208-08