英语四级

英语四级翻译翻译试题文章

2019年英语四级考试翻译题:昆曲

2019年06月12日 11:34:46来源:英语四级考试网
导读:四级考试即将在本周六开始,为了在临考前帮助大家提高分数,小编今日为大家分享的内容是翻译相关的英语四级专项训练,一起来看看具体内容。

坦途网英语四级考试频道本篇内容为英语四级翻译热点话题训练,翻译是很多同学觉得比较困难的一项。因为翻译不仅考验我们的词汇积累,也非常考验语法掌握程度,导致很多英语基础不是很好的同学在这一项屡次扣分。大家可以根据本篇文章内容进行学参考和学习。

昆曲

昆曲(Kunqu Opera)源于江苏昆山地区,至今已有600多年的历史,它是中国戏曲最古老的存在形式之一。昆曲有一个完整的表演体系并且有自己独特的腔调。昆曲在明朝初期得到发展。从16到18世纪,它一直主宰着中国戏曲。此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式。今天,昆曲依然在中国的一些大城市被进行表演,受到了许多人的喜爱。

参考翻译:

Kunqu Opera originated in the Kunshan region of Jiangsu. It is one of the oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years. Kunqu Opera has a complete system of acting characterized by its own distinctive tunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera has influenced many other Chinese theatre forms. Today, Kunqu Opera is still played in some major cities of China and enjoys a popularity among many people.

1.至今已有600多年的历史:“已有600多年的历史”可译为with a history of more than 600 years,其中with ahistory of意表示“有...的历史”,more than表示“多于,超过”。

2.昆曲在明朝初期得到发展:“发展”可译为develop,常用的短语有develop into, 意为“发展成为”。“明朝初期”可译为theearly Ming Dynasty,而“明朝末期”可译为the late MingDynasty。

3.此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式:“此外”可译为in addition。“影响”可译为influence,也可译为have the influence of。

2019年英语四级考试即将开始,各位同学在临考前一定要放松心态不要过于紧张,在日常备考中扎实复习,考前保持良好的心态,考试的时候能够得到的分数都把握好,顺利通过并不是难事。大家在考前的几天可以再回顾一下之前复习过的内容,总结一下经验技巧,预祝各位顺利通过。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取