英语四级

英语四级翻译翻译试题文章

2019年英语四级考试翻译题:天坛

2019年06月12日 11:14:57来源:英语四级考试网
导读:马上就要迎来新一轮四级考试了,各位小伙伴准备的如何?在本篇资讯中小编为大家带来英语四级专项训练中翻译部分内容,一起来看看吧。

坦途网英语四级考试频道在本文为大家分享的是英语四级翻译热点话题训练,其实在历年的四级考试中,热点话题类的翻译题已经屡见不鲜了。由此也可见对热点话题进行专项训练的重要性,那么各位同学们一起在本篇文章中练习一下吧。

天坛

坐落于北京南部的天坛(the Temple of Heaven)是中国现存最大的古代祭祀建筑(sacrificial building)群。它占地约273公顷,面积是紫禁城的三倍。天坛建于1420年,为皇帝祭天所用。它被认为是北京皇家寺庙中最神圣的建筑物。人们形容它是“建筑和景观设计相结合的杰作'尽管在封建时代平民不允许进人这个巨大的公园,但现在只需很少的钱每个人都可以在这里玩一整天。

参考翻译:

The Temple of Heaven in the southern part of Beijingis China's largest existing architectural complex ofancient sacrificial buildings.Occupying an area ofabout 273 hectares,it is three times the area of theForbidden City.It was built in 1420 for emperors toworship the Heaven.The Temple of Heaven is considered the most holy of Beijing's imperialtemples.It has been described as“a masterpiece of combining architecture and landscapedesign”.Although in feudal times common people were not allowed to enter this enormouspark,now by paying only a small fee everyone can enjoy it all day long.

1.它占地约273公顷,面积是紫禁城的三倍:其中“占地”可译为occupy an area of,occupy意为“占据,占领”,还可意为“使忙于,使从事”。“面积是…的三倍”可用it is three times the area of…表示,该句型为英语中表达倍数的常用句型,也可用it is three times as large as...。

2.人们形容它是“建筑和景观设计相结合的杰作”:“形容”可译为describe,意为“形容,描述,把某事说成”。“景观设计”可译为land scape design。

3.尽管在封建时代平民不允许进入这个巨大的公园,但现在只需很少的钱每个人都可以在这里玩一整天:该句可以翻译为although引导的让步状语从句。其中“平民”可译为common people。“允许”可译为allow,常用的结构为allow sb.to do sth.(允许某人做某事)。“玩一整天”可enjoy it all day long来表达。

2019年英语四级考试即将于本周六进行,这次的考试是对大家日常备考情况以及对各位同学英语功底的一次检验。在翻译这一项中,非常考验大家的词汇积累情况,语言类的学习是需要长时间的坚持。因此除了应试前的备考以外,在日常学习中也需要我们引起重视,每天一点一滴的积累才会带来不菲的收获。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取