英语四级

英语四级翻译翻译试题文章

2019年英语四级考试翻译题:九寨沟

2019年06月12日 11:13:09来源:英语四级考试网
导读:马上就要迎来新一轮四级考试了,各位小伙伴准备的如何?在本篇资讯中小编为大家带来英语四级专项训练中翻译部分内容,一起来看看吧。

坦途网英语四级考试频道在本文为大家分享的是英语四级翻译热点话题训练,其实在历年的四级考试中,热点话题类的翻译题已经屡见不鲜了。由此也可见对热点话题进行专项训练的重要性,那么各位同学们一起在本篇文章中练习一下吧。

九寨沟

据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有梦境般的风景:蓝色的湖泊、瀑布、翠绿的森林、白雪皑皑的山脉,还有藏族和羌族人民(theTibetan and Qiang peoples)的民间习俗。九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种。它在1992年被联合国教科文组织宣布为世界文化遗产。九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一。

参考翻译:

It is said that if there should be wonderlands on theearth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It hasdreamlike scenery, which combines bluelakes,waterfalls, verdant forests, snow-coveredmountains, and the folk customs of the Tibetan andQiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetanvillages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species.Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It providesspectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic sites.

1.据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟一定是其中之一:该句前半句的“如果…”可判断出它表示与现在的事实相反,所以要用现在时的虚拟语气,即should+do的形式。其中“人间仙境”可译为wonderlands on the earth。

2.九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种:其中“不仅仅有”可译为more than,是“超过,多于”的意思。“…的居住地”可以理解为“是…的故乡”,故可用be home to…表示,这是英语中常见的表达方式,如:China is home to the panda.(中国是熊猫的故乡。)

3.九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一:“一年四季的美景”可以翻译为所有格的形式,但译为it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,会使译文增色不少。后半句部分因前半句出现了谓语动词provide,所以可用making it…来引导后半句,作句子的伴随状语。

2019年英语四级考试即将于本周六进行,这次的考试是对大家日常备考情况以及对各位同学英语功底的一次检验。在翻译这一项中,非常考验大家的词汇积累情况,语言类的学习是需要长时间的坚持。因此除了应试前的备考以外,在日常学习中也需要我们引起重视,每天一点一滴的积累才会带来不菲的收获。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取