2019年英语四级考试翻译常考词2
坦途网英语四级考试频道本篇资讯为大家整合了一些考试中翻译部分常常出现的词汇,各位同学一定不要小看这些词,一不小心它们可就是扣你分数的“定时炸弹”。为了帮助大家“扫雷”,小编整理了英语四级考试翻译技巧相关内容。
风景/风光:scenery/landscape
目的地:destination
景点:tourist attraction/scenic spot
游览:sightseeing (n.)/see the sight
历史古迹:historic site
文物:cultural relic
位于:be located in
以…而闻名/作为…而闻名:be famous for …/be famous as
享誉盛名:earn a great reputation
有…年历史:has a history of … years
面积/人口:area/population
平方公里:square kilometers
规模:scale
渔村/水乡:fishing village/water town
偏远地区:remote areas
日出/日落:sunrise/sunset
湿润的/干燥的:wet(humid)/dry
宏伟壮丽:magnificent
治疗疾病:treat diseases
温泉/瀑布:hot spring/waterfall
园林建筑:garden architecture
寺庙/殿堂:temple/hall
塔:pagoda/tower
楼:mansion
亭:pavilion
溪/河/海:stream/river/sea
林/田/*牧:forest/field/pasture
东南角/东南部:southeastern corner/southeastern part
华北:North China/northern China/northern regions of China
陕南:southern Shaanxi
江南:Yangtze River Delta
山东省中部:in the center of Shandong Province
*蜿蜒小路:winding road/trail
朝圣/朝圣者 pilgrimage/pilgrim
*避暑胜地:summer resort
*美不胜收:too many beautiful things to be appreciated at once
*闻名遐迩:known far and wide
*奇花异草:exotic flowers and herbs
*络绎不绝:an endless stream
山水画:landscape painting
摄影:photography
获得灵感:obtain inspiration
缆车:cable cars
新趋势:new trend/tendency
背包旅行/背包客:backpacking/backpacker
体验文化:experience cultures
丰富知识:enlarge knowledge
拓展视野:broaden horizon
生活节奏:life tempo/pace
餐馆/旅馆:restaurant/hotel
住宅/集市/庭院:dwelling/market/courtyard
洪水/干旱:flood/drought
衣食住行:clothing, meals, accommodation, transportation
月饼:moon cake
海鲜:seafood
年糕:rice cake
饺子:dumplings
面条:noodle
面粉:flour
粥:porridge
米饭(水稻):rice
谷物(粮食):grain
小麦:wheat
三明治:sandwich
汉堡:hamburger
汤:soup
菜:dish/cuisine(dish是一道菜,cuisine是菜肴、烹饪)
糖/盐/醋/酒/油:sugar/salt/vinegar/wine/oil
色/香/味/行:color/aroma/taste/appearance
酸/甜/苦/辣/咸/淡:sour/sweet/bitter/spicy/salty/light
煮/炸/熏/烤:boil/fry/smoke/bake(roast, grill)
西瓜/葡萄:watermelon/grape
经典模板句练习(配合课堂内容):
1. 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。(CET-4)。
Mount Huang is located in the south of Anhui province. With unique sceneries, it is particularly famous for the sunrise and the sea of clouds.
2. 年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。 (CET-4)。
The number of young tourists/travelers/visitors is increasing, which can be attributed to the rapid growth of their income and the curiosity to explore the outside world.
3. 传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第1天风筝就坠落并摔坏了。(CET-4)。
It is said that Motse, one of the philosophers in ancient China, spent three years in Weifang in making the first kite in the world, and that the kite fell and crashed on the first day when it flew in the sky.
4. 中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。(CET-4)。
Rice is mainly grown in southern China where people usually take rice as the staple food. However, because it is either too cold or too dry, it is impossible to grow rice in most of the northern regions of China, so the main crop there is wheat.
5. 丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。(CET-4)
There is beautiful natural scenery everywhere in Lijiang, and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experiences.
6. 珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。(CET-4)
The Pearl River, an extensive river system in southern China, flows through Guangzhou City. It is the China’s third longest river which is only after the Yangtze River and the Yellow River.
7. 长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。
Flowing through many different ecosystems, the Yangtze River is the habitat to a whole host of endangered species and irrigates one fifth of the land in China.
8. 中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockworks)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)一般展现在面前。
The Chinese garden has become a landscape of a unique style after an evolvement of more than 3000 years. It includes not only the large gardens built for royal members to enjoy themselves, but also the private gardens built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noisy outside world. These gardens constitute a miniature designed to express the harmonious relationship between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls. In the garden, there are ponds, rockworks, trees, flowers and all kinds of buildings which are linked by winding trails and corridors. Wandering in the garden, people may feel that a series of well-designed scenery exhibit itself before us like a landscape scroll.
2019年英语四级考试剩下时日不多了,大家一定不要对翻译部分的内容掉以轻心。考试的每个版块都需要我们认真答题,翻译更是考验大家对英语基础知识的扎实程度以及细致程度。一个要点没有翻译对,可能这个部分的分数就会被扣掉。因此同学们认真观看本篇内容,一定会对翻译部分有一定的帮助。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2019年英语四级考试翻译常考词405-30
- 2019年英语四级考试翻译常考词305-30
- 2019年英语四级考试翻译常考词205-30
- 2019年英语四级考试翻译常考词105-30