英语四级

英语四级翻译翻译指导文章

2019年英语四级考试翻译常考词1

2019年05月30日 16:21:45来源:英语四级考试网
导读:众所周知,在四级考试翻译部分中,我们经常会碰到一些总是出现但是却又记不起来含义的词汇。这些词汇都是英语四级考试翻译高频词,本篇文章小编为大家进行了整理,一起来看吧。

坦途网英语四级考试频道本篇资讯为大家整合了一些考试中翻译部分常常出现的词汇,各位同学一定不要小看这些词,一不小心它们可就是扣你分数的“定时炸弹”。为了帮助大家“扫雷”,小编整理了英语四级考试翻译技巧相关内容。

四大发明:the four great inventions

印刷术/*活字印刷术:printing/movable-type printing

造纸术:paper-making

指南针:compass

火药:gunpowder

丝绸之路:the Silk Road

瓷器/*陶器:china/pottery

硬币/纸币:coins/paper bills

对外贸易/海外贸易/*海上贸易:foreign trade/overseas trade/maritime commerce

古代文明:ancient civilization

文化交流:cultural exchange

文化冲突:cultural shock/cultural conflict

文化产业:cultural industry

文化遗产:cultural heritage

乡村文化:rural culture

民族文化:national culture

民间艺术:folk art

表演艺术:performing art

特征:feature/characteristic

祖先:ancestor

哲学家:philosopher

中国文学:Chinese literature

中外学者:Chinese and overseas scholars

巨著:great works

显著成就:remarkable achievements

神话/传说:myth/legend

阳历/阴历:solar calendar/lunar calendar

金/木/水/火/土:metal/wood/water/fire/earth

工艺/手工艺品:craft/ handicraft

唐朝:Tang Dynasty

始于...年/持续...时间/灭亡:begin in/last for/collapse

统治/统治者:govern (v.) rule (v)/ruler (n.)

在...统治下:during the reign of ...

权力:power/authority

戏剧/京剧/剧院:drama/Peking Opera/theater

诗人/政客:poet/politician

少数民族:ethnic minority

社会地位:social status

起源于:originate in/from …

(在一个地方起源用in,从一个地方起源用from)

追溯到: be traced back to …/trace … back to…

发源地:birthplace

古代:ancient times

现代:modern times

独特元素:a unique element

组成(选一背诵即可):

A constitute B/A comprise B/A make up B (A组成B)

B consist of A/B is composed of A (B由A组成)

【常见错误:切忌不要用comprise of】

工业革命:industrial revolution

代表:represent/stand for

象征:symbolize (v.) /symbolic (adj.) /symbol (n.)

繁荣:prosperous (adj.) / prosperity (n.) /flourish (v.)

国宝:national treasure

*腐败:corruption

*扩大领土:extend the territory/domain

*夺取政权:seize the power

*才子佳人:gifted scholars and beautiful ladies

*下棋饮茶:play chess and drink tea

*耕耘收割:sow and reap

*织布缝衣:weave and sew

*湖上打渔:fish on the lake

*砍柴采药:cut firewood and gather herbs

*吟诗作画:compose poems and paint pictures

经典模板句练习:

1. 中国武术(martial art)的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

The origin of Chinese martial art can be traced back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese military training.

2. 构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。

Many elements which constitute/comprise the foundation of the modern world originated in China.

3. 最出名的就是门神和三大神——福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节。

The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary

and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest of crops, the

prosperity of domestic/home animals and the celebration of the Spring Festival.

4. 那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的 。

At that time, yellow was only/exclusively used for the emperor. The royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow. However, ordinary people were forbidden to wear clothes of the color.

5. 反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家(Taoist)对自然的感情。

The rural life ideal reflected in the arts and literature is an important feature of Chinese civilization. This, to a large extent, can be attributed to the Taoist affection towards nature.

6. 汉朝统治期间有很多显著的成就,它最先向其他文化敞开了大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向中西亚乃至罗马,各类艺术流派繁荣,涌现了很多文学,历史,哲学巨著。

There are a number of remarkable achievements during the reign of the Han dynasty, which first unlocked the door to other cultures and made foreign trade prosperous. The Silk Road which the Han dynasty has explored led to Central and Western Asia, and even to Rome, with all varieties of art schools flourishing and many works in literature, history and philosophy.

7. 大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。

The word “dama” is used to describe middle-aged women. However, it particularly refers to those Chinese women who rushed to purchase a large amount of gold when the gold price decreased sharply not long ago.

8. 宋朝还最开始使用火药并发明了活字(movable-type)印刷。人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。社会生活多种多样。人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体质在当时也是先进的。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。

The Song Dynasty was the first to use gunpowder and to invent movable-type printing. With rapidly increasing population, more and more people moved into cities, in which entertainment venues were very busy. There are many forms of social life. The Song dynasty also had an advanced government system in the world. All of the government officials were selected and appointed through the competitive examination.

2019年英语四级考试剩下时日不多了,大家一定不要对翻译部分的内容掉以轻心。考试的每个版块都需要我们认真答题,翻译更是考验大家对英语基础知识的扎实程度以及细致程度。一个要点没有翻译对,可能这个部分的分数就会被扣掉。因此同学们认真观看本篇内容,一定会对翻译部分有一定的帮助。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取