英语四级

英语四级翻译翻译试题文章

英语四级翻译备考冲刺练习,题目:相声

2019年05月21日 12:02:38来源:英语四级考试网
导读:2019年上半年英语四级考试时间近在眼前,抓住剩余的备考时间很重要。本文为大家带来四级翻译模拟试题练习,让我们一起向考试冲刺!

坦途网英语四级考试频道专为正在备考的考生提供帮助,为大家及时带来考试资讯、备考资料、模拟试题、历年真题等内容。本文为英语四级翻译题目练习,希望各位考生可以从中总结经验,掌握答题技巧,顺利拿下四级高分!

相声(cross talk)是一种中国曲艺(Quyi)表演艺术,它起源于华北地区的民间说唱曲艺,在明朝即已盛行。大多数的相声来自于我们的日常生活。还有一些改编自民间笑话、历史人物、事件和文字游戏。最著名的相声表演艺术家有马三立、侯宝林、马季、姜昆等。相声在一代又一代表演者的努力下,一直是深受知识分子和平民喜爱的国民艺术。

英语四级考试

参考翻译:

Cross talk is one of Chinese Quyi performing arts.It originated from the folk vocal art and has enjoyed a popularity since the Ming Dynasty.Most of the cross talks come from our daily life.There are also some adapted from folk jokes,historical figures,events and word games.The best-known performers are Ma Sanli,Hou Baolin,Ma Ji,Jiang Kun,etc.Cross talk has been a national art popular among both highbrows and lowbrows with the efforts of performers generation after generation.

1.它起源于华北地区的民间说唱曲艺,在明朝即已盛行:“起源于”可译为originate from, originate可构成以下词组:originate in/from (起源于)、originatewith(发生)。“民间说唱曲艺”可译为folk vocal art;“盛行”可用名词popularity表示,即译为enjoy apopularity,同时也可以使用动词prevail表示。

2.还有一些改编自民间笑话、历史人物、事件和文字游戏:“改编自”可译为adapt from。在实际翻译中,要注意区别adapt与其形近词adopt(采取;收养)的拼写。“历史人物”可译为historical figures。

英语四级考试是每一位大学生都会在校内接触的一项考试,有的同学一举通关,有的同学连连落榜,不管怎么样,考前时间一定要合理利用,哪怕临近考试也不可放弃或松懈。此时就是冲刺的重要环节,规律性的学习定会有所收获,相信你一定会成功拿下心中好成绩的!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取