英语四级

英语四级翻译翻译试题文章

英语四级翻译模拟试题集中训练:神话

2019年05月13日 12:27:36来源:英语四级考试网
导读:2019年上半年英语四级考试来临之前,让我们再来一次翻译集中训练吧。在试题练习中积累词汇,掌握语法,希望你可以灵活运用在考试当中。

坦途网英语四级考试频道今日学习时间马上开启,本文带大家一起进入英语四级翻译模拟试题练习中。距离开考还有一个月的时间,合理的备考方案非常重要,此时此刻对学习应当更加关注。话不多说,下面马上开始今天的内容。

尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。

参考译文:

Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.

词句点拨

1.神话人物:可译为mythological figures。

2.系统的家谱:可译为systematic genealogy。其中systematic意为系统的,是system的形容词形式。

3.其中尤为显著的是它的尚德精神:将此句译为定语从句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使译文结构更加紧凑,逻辑更加清晰。

以上就是本文分享的内容,希望可以帮助到大家。同时,距离英语四级考试时间越来越近了,如果你还不知道如何提升自己的成绩,请关注坦途网,我们会及时为大家带来学习技巧、备考方法等内容,帮助即将参加考试的你顺利通过考试,还有历年真题等你来了解哦~

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取