大学英语四级翻译题目之高速铁路
>>英语四级模拟试题:大学英语四级翻译题目之高速铁路
中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speed trains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最髙速的速度在全国周游。高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航 (civil aviation)系统运载的乘客的两倍。中国有世界上zui先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。
参考译文:
China didn't have a high-speed rail five years ago. But now the tickets of high-speed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite short. And people can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American train. The operation of high-speed rail system is very successful; it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system. China has one of the most advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes five years to achieve this.
翻译解析:
1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短:“售罄”可译 为sell out,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departure interval。
2.人们能够很方便地以两倍于美国火车最高速的速度在全国周游:“以...的速度”可译为at a speed...,speed意为“速度”;“两倍于”即“是...的两倍”,可译为double,也可译为twice。
3.高速铁路系统的运营非常成功,它运栽的乘客是全国民航系统运载的乘客的两倍:“运栽”可用carry来表示。“倍数+as+many/much/large等形容词+(比较的内容)+as”为英语中表达倍数时常用的结构,中间的形容词根据比较的内容来定,如比较大小则用as large as,表示“是...的两倍大”则为twice as large as。
本文的学习内容结束了,希望以上英语四级翻译题目练习题能够帮助到大家。除此之外,想要了解更多考试资讯、备考资料、考试时间等内容请锁定坦途网英语四级考试频道,我们会及时为大家带来更新,做好考前备考。最后,祝即将参加考试的考生们考试顺利,成功拿下四级!
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2019年大学英语四级考试翻译练习题508-08
- 2019年大学英语四级考试翻译练习题408-08
- 2019年大学英语四级考试翻译练习题308-08
- 2019年大学英语四级考试翻译练习题208-08