英语四级

英语四级翻译翻译试题文章

大学英语四级翻译题目之国画

2019年04月16日 10:42:32来源:英语四级考试网
导读:英语四级考试存在于大学期间,一年有两次报考的机会,对于中国考生来说,英语词汇、听力、写作、阅读、口语总会有各种各样的难点,不要担心,本文中,坦途网为大家准备了翻译提升练习题,赶快一起来了解!

>>英语四级模拟试题:大学英语四级翻译题目之国画

>>大学英语四级经典课程

国画是中国文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。精通这门艺术需要不断重复的练习, 需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。

参考翻译:

Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

解析:

1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛笔和墨汁”可译为the Chinesebrush and Chinese ink,此处可同用一个冠词表示整体;“用”可用介词with,表示方式。

2.精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识:“精通这门艺术”可译为toattain proficiency in this art,attain意为“获得、获取”,proficiency意为“精通、熟练”。“需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识”,该句可理解为“控制好毛笔和认识宣纸、墨汁也是必要的”。

以上是为大家带来的英语四级翻译题目练习,如果你也想要突破自己的写作、阅读、听力、口语难关,进入坦途网英语四级考试频道,备考资料和学习方法已经准备就绪,等待你的查阅。最后小编提醒,英语本身就是日常的积累和练习,考试将至,希望每位考生都可以迈出提前集中练习这一步,你也可轻松通过四级!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取