英语四级

英语四级翻译翻译试题文章

大学英语四级翻译题目之论语

2019年04月15日 11:50:08来源:英语四级考试网
导读:相信大家对英语四级考试并不陌生,一年考2次,每次集中在上半年6月份和下半年12月份。2019年上半年考试即将来袭,备考事宜不可松懈。马上跟上坦途网的脚步一起开启今天的学习内容吧!

>>英语四级模拟试题:大学英语四级翻译题目之论语

>>大学英语四级考试精品课程

请将下面这段话翻译成英文:

《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。

参考译文

The Analects of Confucius

The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and actsof Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.

解析:

1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。

2.儒家哲学体系:可直译为Confucian philosophy system 或者a system of philosophy known asConfucianism,只是需要注意表意完整。

3.代表作:可译为representative work。representative为形容词,意为“典型的,有代表性的”。

4.哲学观和道德观:“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophy and moral outlook。

5.也影响着…道德观:由于前面的分句中已经提到了同样的内容,因而此处可以将其省略而不再重复译出,故可译为..that of the people of other Asian countries as well。

本文的学习内容结束了,希望以上英语四级翻译题目练习题能够帮助到大家。除此之外,想要了解更多考试资讯、备考资料、考试时间等内容请锁定坦途网英语四级考试频道,我们会及时为大家带来更新,做好考前备考。最后,祝即将参加考试的考生们考试顺利,成功拿下四级!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取