英语四级

英语四级翻译翻译试题文章

大学英语四级翻译题目之花木兰

2019年04月15日 11:28:05来源:英语四级考试网
导读:英语四级考试存在于大学期间,一年有两次报考的机会,对于中国考生来说,英语词汇、听力、写作、阅读、口语总会有各种各样的难点,不要担心,本文中,坦途网为大家准备了翻译提升练习题,赶快一起来了解!

>>英语四级模拟试题:大学英语四级翻译题目之花木兰

>>大学英语四级考试精品课程

请将下面这段话翻译成英文:

花木兰是中国著名古诗《木兰辞》中描绘的一位替父从军的英雄。因木兰的父亲年事已高,不能经受奔波劳苦,木兰又没有兄长可以代替老父,于是她把自己乔装成男子代父从军。虽然这个故事是否真实不得而知,但是千百年来,花木兰作为孝顺的典范而深受中国人的尊敬。1998年,美国迪士尼公司将花木兰的故事改编成了动画片,受到了全世界的欢迎。

参考翻译:

Hua Mulan

Hua Mulan is a heroine who joined the army for herfather, according to what is described in a famousChinese ancient poetry The Ballad of Mulan. Mulan'sfather is too old to bear suffering from thebitterness, and she doesn't have an elder brother to go and fight instead of the old father. SoMulan decides to disguised herself as a man to join the army for her father. Hua Mulan has beenhighly respected as a filial model by the Chinese people for hundreds of years, even though itis unknown whether the story has any factual basis. In 1998,her story was adapted into ananimated cartoon by Disney of the United States, and the cartoon was very popular all overthe world.

1.替父从军:可译为join the army for her father即可,不必直译为take the place of her father and join the army。

2.英雄:由于花木兰是女性,所以zui好译为heroine,而不用hero。

3.不能经受奔波劳苦:翻译为could not bear suffering from the bitterness, 其中“经受”用动词bear表达,“奔波劳苦”用名词bitterness表达即可,没必要字对字翻译。

4.把自己乔装成男子:翻译为disguise herself as a man,动词disguise意为“乔装,化妆;伪装”。

5.深受中国人的尊敬:翻译为be highly respected by the Chinese people, 其中highly为副词,表示“高度地,极其,非常”。

6.改编成了:翻译为be adapted into。

本文的学习内容结束了,希望以上英语四级翻译题目练习题能够帮助到大家。除此之外,想要了解更多考试资讯、备考资料、考试时间等内容请锁定坦途网英语四级考试频道,我们会及时为大家带来更新,做好考前备考。最后,祝即将参加考试的考生们考试顺利,成功拿下四级!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取