英语四级

英语四级翻译翻译试题文章

2019年英语四级翻译题库:中国制造

2019年03月13日 11:36:36来源:英语四级考试网
导读:今天,让我们一起跟随坦途网的脚步开启英语四级翻译题库的专项练习,如果你想要提升自己的词汇量,如果你想要拿下四级翻译,这次的集中训练千万不可错过。迎接考试就从现在开始吧!

>>英语四级模拟试题:2019年英语四级翻译题库:中国制造

>>大学英语四级冲刺课程

请将下面这段话翻译成英文:

“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的,如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌。希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。

参考翻译:

"Made in China" is a label attached to the products manufactured in China. Owing to the advantages of rich labor resources and raw material resources in China, products made in China are well-received in the world on account of their competitive price and superior quality. "Made in China" has become a recognizable label in the world today thanks to the rapid development of the manufacturing industry in China. At present, China has become the world’s manufacturing center and is named "World Workshop". Although globally a great number of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed in European and American countries. Nowadays a growing number of Chinese companies are devoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Made in China" into "Designed in China".

1.“由于中国有丰富的劳动力资源…”,可以使用owing to是“受到世界各国的欢迎”的原因,翻译时可以使用on account of引出理由,避免重复。

2.“中国的制造业迅速发展”与“‘中国制造’已经成为一个在全球广受认识的标签”是因果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,可以使用短语thanks to...。

3.在“尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的”中,“电子产品和鞋”是“制造”的受动者,“设计”是“完成”的受动者,故使用被动语态来翻译。

4.最后一句中“希望实现从‘中国制造’到‘中国设计’的转变”可使用现在分词作状语,译作hoping to be transformed from “Made in China” into “Designed in China”。“实现”一词可省略,把汉语原文中的名词“转变”译作动词transform,这样处理句子更简洁。

翻译练习是坦途网英语四级考试频道为大家四级备考准备的其中一个环节,想要了解更多学习技巧、考试资讯、英语四级模拟试题等内容请持续锁定坦途网。各省份报名接近尾声,备考规划必须提上日程,充分准备,你定可以顺利通过考试!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取