英语四级

英语四级翻译翻译试题文章

2019英语四级翻译模拟试题:长江水灾

2019年01月22日 19:31:16来源:英语四级考试网
导读:为应广大学员学习需求,坦途网整理了英语四级模拟试题,方便各位考生进行阶段性练习提升。同时小编提醒,一定要在备考时间充足的时候多加积累一些翻译话题,全面迎接考试!

>>英语四级考试:2019英语四级翻译模拟试题:长江水灾

>>大学英语四级精品提升课程

请将下面这段话翻译成英文:

这次长江流域的水灾是44年来最严重的。官方的数字表明已有2000多人死亡,1380万人被迫离开家园。占中国总耕地面积3%的450万公顷的农作物被毁。工厂被迫停工,产量受到影响。客运的货运也被迫中断。在未来的许多岁月里,人民都会感受到洪灾对中国经济的总体影响。尽管损失如此严重,举国上下,展民与洪水的斗争是非常值得称赞的。在抗洪斗争中,中国人民显示了令人叹服的守堤防洪的能力,例如这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。事实上,差不多有数百万平民百姓参加了这一人类巨大的斗争。

参考译文:

The floods in the Yangtze River basin are the worst in 44 years.2) Official figures indicate that more than 2000 people have been drowned and 13.8 million have been driven from their jhomes.3) Crops have been destroyed on 4.5 million hectares.3 percent of China’s total cropland.4) Industrial output has suffered as factories have had to shut.5) The transportation of goods and people has been disrupted.6) The overall effect on China’s economy will be felt for many months.7/8) Despite the serious damage China deserves a lot credit for the nationwide effort to deal with flooding during which the Chinese have demonstrated a remarkable capacity for shoring up dikes and protecting themselves from flooding.9) For example 1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move people out of areas being flooded.10) Literally millions of civilians are involved in this enormous human effort.

四级翻译话题众多,但总结其类型更多偏向于社会经济、文化方面,同学们可以进入坦途网英语四级考试频道,加强对英语四级翻译练习题的训练,总结经验,赶快行动起来吧!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取