2018下半年英语四级翻译考前冲刺:故宫
>>大学英语四级翻译试题:2018下半年英语四级翻译考前冲刺:故宫
请将下面这段话翻译成英文:
故宫雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历史艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上zui大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它在是北京zui受欢迎的旅游景点之一。
参考译文
The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and become one of the largest museums in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.
时间总是在不经意间流逝,距离12月考试的时间越来越近了,希望大家跟上我们大学英语四级翻译试题练习的步伐,做好冲刺规划。除翻译试题外,坦途网英语四级考试频道更是为大家准备了针对写作、阅读、听力专项提升的模拟试题,想要了解的赶快进入坦途网获取吧!
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2019年大学英语四级考试翻译练习题508-08
- 2019年大学英语四级考试翻译练习题408-08
- 2019年大学英语四级考试翻译练习题308-08
- 2019年大学英语四级考试翻译练习题208-08