英语四级

英语四级翻译翻译试题文章

英语四级翻译常考话题:火锅

2018年11月05日 16:53:28来源:英语四级考试网
导读:英语四级翻译虽然是一个较为简单的题型,但代表着考生的词汇量、语法及逻辑思维能力。临近考试,多读、多看、多练是当下最为有效的备考方法,为此,小编带来四级翻译考试常考话题!

>>大学英语四级考试:英语四级翻译常考话题:火锅

>>英语四级通关套餐课程

请将下面这段话翻译成英文:

火锅

火锅中,重庆火锅(hotpot)最著 名,也非常受欢迎。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、 电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。

参考翻译:

Hotpot

Chongqing hotpot is the most famous and popular of all hotpots. In the eyes of people in Chongqing, hotpot noted for its peppery and hot taste is a local specialty. People enjoy gathering around a hotpot heated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritious food. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin sliced meat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce before eating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.

翻译讲解:

1.以…著称:可译为be noted for。noted作形容词,表示“著 名的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为…而著 名”。两个词组有区别,使用时需要注意。

2.当地特色:可译为local specialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。

3.选择:可译为have a choice of,表示“有…选择”。也可以用动词choose。

4.酱料:可译为sauce。

5.惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing。

读书破万卷,下笔如有神,希望以上英语四级翻译题型可以给各位考生带来帮助。坦途网英语四级考试频道提醒,距离12月份考试还有一个多月的时间,抓住最为紧张的黄金备考阶段,通过考试就趁现在!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取