英语四级

英语四级翻译翻译试题文章

英语四级翻译常考话题:自驾游

2018年11月05日 16:51:22来源:英语四级考试网
导读:英语四级翻译虽然是一个较为简单的题型,但代表着考生的词汇量、语法及逻辑思维能力。临近考试,多读、多看、多练是当下最为有效的备考方法,为此,小编带来四级翻译考试常考话题!

>>大学英语四级考试:英语四级翻译常考话题:自驾游

>>英语四级通关套餐课程

请将下面这段话翻译成英文:

自驾游

自驾游(self-driving tour)属于自助旅游的一种,是近年来我国新兴的旅游方式。自驾游在选择目的地、参与程序和体验自由等方面给旅游者提供了伸缩自如的空间,与传统的参团旅游(group tour)相比具有本身的特点和魅力。随着自驾车旅游者的增多,自驾游市场已具规模,越来越多的旅行社、汽车 俱乐部、汽车租赁(car rentals)公司看好并涉足这一市场的开发。

参考翻译:

Self-driving Tour

Self-driving tour, a sort of self-help travel, is an emerging mode of travel in China in recent years. It provides travelers with great flexibility in selecting destinations, participating procedures and experiencing freedom, which endow it with differentiating characteristics and charms from the traditional group tour. As the self-driving tourists increase, the self-driving tour market has begun to take shape; more and more travel agencies, car clubs and car rentals are optimistic about it and engage in market development.

翻译讲解:

1.自助旅游:即自给自足式的旅游,可译为self-service travel或者self-help travel。

2.新兴的旅游方式:可译为 an emerging mode of travel。

3.目的地:可译为destination。

4.提供了伸缩自如的空间:此句直译不好表达原文意思,原文可理解为“提供了 很大的灵活性”,故可译为 provides travelers with great flexibility。

5.看好并涉足:“看好”可译为be optimistic about,表示“对…持乐观态度,看好”,“涉足”译为engage in。

读书破万卷,下笔如有神,希望以上英语四级翻译题型可以给各位考生带来帮助。坦途网英语四级考试频道提醒,距离12月份考试还有一个多月的时间,抓住最为紧张的黄金备考阶段,通过考试就趁现在!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取