英语四级

英语四级翻译翻译试题文章

英语四级翻译常考话题:西安

2018年11月05日 16:47:27来源:英语四级考试网
导读:英语四级翻译虽然是一个较为简单的题型,但代表着考生的词汇量、语法及逻辑思维能力。临近考试,多读、多看、多练是当下最为有效的备考方法,为此,小编带来四级翻译考试常考话题!

>>大学英语四级考试:英语四级翻译常考话题:西安

>>英语四级通关套餐课程

请将下面这段话翻译成英文:

西安

古都西安,一颗闪烁着古代文明和高科技之光的历史文化名城。西安古名长安,是世界四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士 (people with literary reputation)传诵于世的古风古韵。历史文化的沉积,造就了一个著 名的旅游城市。西安,这座让游人流连忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General History Museum ) ”的美誉。

参考翻译:

Xi'an

Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”.

翻译讲解;

1.历史文化名城:翻译为a noted historic and cultural city。

2.黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。

3.古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为 ancient customs and rhyme。该词组所处句子缺少主语,在翻译时需增译主语。

4.流连忘返:可译为to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on with no thought of leaving, linger on 意为“徘徊;流连”。

5.历史文化的沉积:可译为sediment of historical culture。sediment意为“沉积”。

读书破万卷,下笔如有神,希望以上英语四级翻译题型可以给各位考生带来帮助。坦途网英语四级考试频道提醒,距离12月份考试还有一个多月的时间,抓住最为紧张的黄金备考阶段,通过考试就趁现在!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取