2018年下半年英语四级翻译方法和技巧1
>>英语四级考试:2018年12月英语四级阅读每日一练1
以下是小编为你整理的内容。
长句中从句、短语互相交替,句子复杂,增加了翻译的难度。但是不管句子有多长,基本结构都是一样的。所以在翻译长句时,首先要找出主句和从句,理清句子的主语、谓语和宾语,逐一分析各句子的意思和各层意思之间的逻辑关系,然后再按照汉语的习惯表达方式把句子意思准确表达出来。
1)顺译法
如果英语原文中描述的一连串动作发生的时间和长句的逻辑关系与汉语表达方式相近,可以按原文的顺序译出。例如:
If we wish to find out the truth of a matter, we must approach the question with as nearly open a mind as we can and with a deep awareness of our own limitations and predispositions.
如果我们希望发现一件事的真相,我们就必须尽可能地以开放的心态来看待问题、并且要充分意识到我们自身的局限性和倾向性。
2)逆译法
有些英语长句表达顺序与汉语表达习惯不同甚至完全相反,为了使汉语通顺可以按照汉语叙事说理的习惯重新组合句子,逆序翻译。例如:
Such is human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
许多人常常宁愿放弃比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
这句句子的主句为Such is human nature in the west,翻译时.将such引导的主语从句先译,然后将主句放在最后翻译,作为定论,这更符合汉语的表达习惯。
3)分译法
有些英语长句.主句和从句或修饰部分之间的关系不很紧密,而汉语常使用短句表达,翻译时可以把长句中的从句和修饰部分译成短句,分开来表达。例如:
Five score years ago, a great American, in whose shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.
100年前,一位美国伟人签署了《解放宣言》;今天,我们就站在他的纪念像前。
4) 拆译法
有些英语长句中的从句、短语等在翻译时往往可以从主句中独立出来,单独形成句子,这些句子可前置、亦可后置。在翻译中采用拆译法可使译文简洁流畅,符合汉语的表达习惯。
This land, which once barred the way of weary travellers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder.
这地方现在已成了冬夏两季的休假胜地,风光景物蔚为壮观,而从前精疲力尽的旅游者只能到此止步。
原文中主语有一个非限制性定语从句,翻译时将此定语从句拆译,放在主句的最后,这样就很好地表达了原文的意思,又使译文符合汉语的行文习惯。
在很多情况下,翻译一个句子并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用。着眼篇章,以逻辑分析为基础,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合、主次分明地对全句进行综合处理,同时使用转换法、反译法、增减法、分合法等多种翻译技巧,以便把原文通顺忠实地翻译过来。
看了上面介绍的考试技巧,觉得有哪些点对自己很有启发吗,希望可以帮到你。然后参考这些技巧,再总结出更加适合自己的技巧,更能事半功倍,更多内容可以点击坦途网英语四级考试频道,我们持续为你更新。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2019年英语四级考试翻译常考词405-30
- 2019年英语四级考试翻译常考词305-30
- 2019年英语四级考试翻译常考词205-30
- 2019年英语四级考试翻译常考词105-30