英语四级

英语四级翻译翻译试题文章

2018年英语四级翻译模拟练习题1

2018年05月25日 15:48:34来源:英语四级考试网
导读:即将参加2018年英语四级考试的同学们请看向这里,坦途网小编为大家准备了2018年英语四级翻译模拟练习题冲刺篇,考试在即,一场具有针对性的提升练习非常重要,下面让我们开始今天的学习!

>>英语四级考试:2018年英语四级翻译模拟练习题1

>>英语四级考试精品课程

中国的印章篆刻(seal carving)始于古代,贯穿于整个秦朝。篆刻的印帝最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的。皇家的印章被称为玺(Xi)并且只能由皇室成员使用。秦朝之后,更多不同种类的印章出现了。它们作为个性化的印戳用于私人用途。这些非官方定制的印戳被称为印(Yin)。在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名称被改称为宝,理由是玺的发音与另一个表示“死亡”意思的汉字类似。

参考译文:

Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.

1.篆刻的印幸最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的:该句可译为被动句,谓语是"最初是作为…使用”,其中“使用”可用employ来表示,属于正式用语,故可翻译为was initially employed as。

2.由于迷信,印章的名称被改称为宝:“由于”可译为because of或as a rcsult of, 这两个短语后面都接名句或动名词。

坦途网英语四级考试频道将会定期为大家带来备考内容,最后小编提醒,想要提升翻译题成绩,赶快加入我们英语四级翻译练习中,加油!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取