英语四级考试翻译题型技巧:被动语态的译法
>>英语四级翻译技巧:英语四级考试翻译题型技巧:被动语态的译法
被动语态的译法
英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,两种语言对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则用主动语态来表达,因此,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。
1)译成汉语主动句
英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by
结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时.可适当增添一些不确定的主语.如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。
[例1]Heat and light can be given off by this chemical change.
这种化学反应能放出热和光。
[例2]Salt is known to have a strong corroding effect on metals.
大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。
2)译成汉语无主句
英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。
[例1]Water can be shown as containing impurities.
可以证明,水含有杂质。
[例2]That question needn’t be brought in.
不必牵涉这个问题。
3)译成汉语被动句
有些英语被动句着重被动的动作。因此,翻译时仍应译成被动句,以突出原句的被动意义。由于汉语的动词无词形变化,所以只能通过添加词的方法来表示被动。常添加的词一般有“被”、“由“、“受”、“给”、“为”等。
[例1]She was blamed for everything her sisters did.
她为妹妹们所做的事而受指责。
[例2]An invitation to come to the home for a meal or a longer visit is usually given by the hostess.
通常,邀请客人到家吃饭或是作较长时间的访问,都是由女主人发出的。
4) 译成汉语判断句
有些英语被动句着重描写事物的过程、性质和状态,这类句子实际上与系表结构很相近,因此,翻译时可将原句的主语仍译成主语,后跟“是……的”结构。
[例1]The decision to attack was not taken lightly.
进攻的决定不是轻易作出的。
[例2]Printing was introduced into Europe from China.
印刷术是从中国传入欧洲的。
通过以上的讲解相信大家已经掌握了其中的技巧,接下来,坦途网英语四级考试频道将会继续为大家更新英语四级翻译技巧内容,欢迎继续关注!
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2019年英语四级考试翻译常考词405-30
- 2019年英语四级考试翻译常考词305-30
- 2019年英语四级考试翻译常考词205-30
- 2019年英语四级考试翻译常考词105-30