英语四级考试翻译题型技巧:分译法与合译法
导读:还有一个月,2018年上半年英语四级考试即将开始,你准备的怎么样了呢?考前学习有技巧,今天小编带来的是英语四级考试翻译题型技巧,同学们赶快行动起来,马上开始学习吧!
>>英语四级翻译技巧:英语四级考试翻译题型技巧:分译法与合译法
分译法与合译法
分译法是把一个长而复杂的句子译成若干个较短、较简单的句子。合译法是把若干个短句合并成一个长句。
[例1]What is good, I suppose, is that many people are concerned about TV’s influence and that we have the power to change what we don’t like.我以为,好在有许多人关心电视的影响,而我们也有能力改变我们所不喜欢的东西。
此句中有一个插人语,同时还包含有—个主语从句和两个表语从句。翻译时,为了使译文符合汉语的表达习惯,须将原文进行拆分,译成相对独立的分句。
[例2]There are men here from all over the country. Many of them are from the South. 从全国各地来的人中有许多是南方人。
此句中,译文将原文里的两个分句合译成了一个单句,使其比较符合中文的表达习惯。
通过以上的讲解相信大家已经掌握了其中的技巧,接下来,坦途网英语四级考试频道将会继续为大家更新英语四级翻译技巧内容,欢迎继续关注!
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2019年英语四级考试翻译常考词405-30
- 2019年英语四级考试翻译常考词305-30
- 2019年英语四级考试翻译常考词205-30
- 2019年英语四级考试翻译常考词105-30
英语四级培训课程免费试听