2018年6月英语四级翻译练习:花儿
>>英语四级翻译:2018年6月英语四级翻译练习:花儿
请将下面这段话翻译成英文:
花儿是流行于我国甘肃、青海、宁夏等广大地区的一种山歌,是当地人民的口头文学形式之一。花儿结构分两段,前段比兴、后段是歌唱的主题内容。花儿曲调具有浓郁的抒情性,演唱时用临夏方言,有浓郁的地方气息。"花儿"唱词和曲调分"河州花儿"和"莲花山花儿"两大类。"花儿"于2009年9月成功入选《人类非物质文化遗产代表作名录》。
参考译文
“Hua’er” is the popular folk song handed down in Gansu, Qinghai, and Ningxia in northwestern China, and is one of the oral literature in local communities. The song can be divided into two parts. The former part applies analogy and association to introduce the latter, which conveys the main theme and content of the song. Expressed in Linxia Dialect, the lyrical songs serve as an important vehicle for expressing personal feelings, as well as reflecting local features. Based on differences in lyrics and tones, they can be classified as “Hezhou Hua’er” and “Lianhuashan (Lotus Mountain) Hua’er”. In September 2009, Hua’er song was successfully classified in the Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity in September 2009.
以上是翻译练习题,更多英语四级模拟题尽在坦途网英语四级考试频道,让你的备考更加油规划,2018年6月英语四级考试,让我们一起加油!
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2019年大学英语四级考试翻译练习题508-08
- 2019年大学英语四级考试翻译练习题408-08
- 2019年大学英语四级考试翻译练习题308-08
- 2019年大学英语四级考试翻译练习题208-08