英语四级

英语四级翻译翻译试题文章

大学英语四级2017模拟翻译(五)

2017年09月20日 15:34:03来源:英语四级考试网
导读:翻译部分是同学们在英语四级考试中感觉最容易拿分的地方,可是却又是最容易失分的地方,总体说来就是四级翻译练习的太少,下面小编为你推送一篇英语四级翻译预测及译文,让你在练习的过程中总结出英语四级翻译技巧,为日后的英语四级考试打下良好的基础。

>>四级翻译练习:大学英语四级2017模拟翻译(五)

>>英语四级翻译技巧提升课程

进入21世纪,世界形势继续发生深刻变化,多极化与经济全球化在曲折中深入发展,科技进步突飞猛进,人类社会前进的步伐加快,新情况、新矛盾层出不穷。维护世界和平、促进共同发展是各国人民的共同使命。国际社会在探索与实践中,更加深刻地认识到,应该站在时代发展和人类进步的高度,以合作谋和平,以合作促发展,努力扩大各国利益的汇合点,寻求互利共赢。中国的和平发展道路是一条在维护世界和平中发展自己,又以自身发展促进世界和平的道路;就是要以科学发展观为指导,实现全面,协调和可持续发展,努力构建社会主义和谐社会。

参考译文:

Since entering the 21st century the world has continued to undergo profound changes.World particularization and economic globalization are developing in greater depth amid twists and turns.Science and technology are making rapid progress as human society advances at accelerated pace.New situations and new contradictions keep cropping up without letup.Maintaining world peace and promoting common development remain the mission of all countries in the world.Thanks to its exploration and practice,the international community has arrived at a deeper understanding that it must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times and human advancement and seek mutual benefits and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries.China's peaceful development is a path of developing itself while maintaining world peace and promoting world peace with its own development.With the guideline of the concept of scientific development,China will achieve a comprehensive,coordinated and sustainable development and build a harmonious socialist society.

对上面的翻译有什么感觉吗,只有不断练习才可以熟练,登录坦途网英语四级考试频道,为你提供更多四级翻译练习,让你在英语四级翻译预测及译文中提升自己的能力。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取