英语四级

英语四级翻译翻译试题文章

2017年12月英语四级考试翻译训练 :中国玉

2017年07月01日 11:21:53来源:英语四级考试网
导读:2017年上半年英语四级考试已经结束,计划参加下半年考试的同学们,我们是时候学习起来了!拿下英语四级就要专项提升,小编为大家准备了2017年12月英语四级翻译训练,赶快和小编一起来学习吧!

>>英语四级翻译:2017年12月英语四级考试翻译训练 :中国玉

翻译题目

在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(the Shang Dynasty)。数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。 在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。在封建社会(imperial society),玉是财富和社会地位的象征。人们普遍相信玉能辟邪,能保护佩戴者免于灾祸。玉饰不仅能使佩戴者更美丽,还能促进其身体健康。中国的玉石 种类有很多,其中最出名的是新疆的和田玉。

表达难点

1.在第2句中,“数千年来”表达为for thousands of years 即可,“数”(several)可省译,与之搭配的时态为现在完成时;本文的主题是“玉”,为了上下文论述角度的统一,在翻译该句时宜把主语转换为 “玉”,译作jade has been regarded as...。

2.在第5句中,“人们普遍相信”可套用it is widely believed that...句型;“能辟邪,能保护佩戴者免于灾祸” 可用并列结构表达,译为 can ward off the evil and protect the wearer from disaster。

3.倒数第2句的主语“玉饰”宜增译为“佩戴玉饰”,以更好地达意,即Wearingjade jewelry can...

4. 在最后一句中,“其中最出名的是......”可处理为非限制性定语从句,译为among which the most famous one is...;“新疆的和田玉”实为“在新疆出产的和田玉",故宜译为Hetian Jade produced in Xinjiang.

参考译文

The history of jade in China can date back to the Shang Dynasty. For thousands of years, jade has been regarded as the most precious stones. In ancient times, jade was confined to ritual objects only. In imperial society jade was a symbol of wealth and social status. It is widely believed that jade can ward off the evil and protect the wearer from disaster. Wearing jade jewelry can not only help to make the wearer more beautiful, but also promote the health of the wearer. There are various kinds of jade in China, among which the most famous one is Hetian Jade produced in Xinjiang.

坦途网英语四级考试频道为大家准备了多篇2017年12月英语四级翻译练习题,拿下英语四级就从现在开始吧!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取