西班牙语

西班牙语西语考试专四专八文章

西班牙语专八考试翻译及参考答案(一)

2017年08月30日 15:37:33来源:西班牙语学习网
导读:西班牙语专八考试中的翻译让很多人无可奈何,但是又不得不面对,因为这类题型在考试中占比很大。要进行西班牙语学习,就要从题目考试慢慢练习,要不断进行西班牙语练习,这样才能更好的进行西班牙语学习。

>>西班牙语学习:西班牙语专八考试翻译及参考答案(一)

>>西班牙语练习技巧提升课程

西班牙语专八一般是在大四的3月份考,口语测试采用视译形式。考生自拿到试卷起准备5分钟,之后在7分钟内将一篇320字左右的中文短文口头翻译成西班牙语。

马克思回来了

金融危机席卷全球。就在世界各大旅游胜地游客数量骤减时,一座2000多年历史的德国小城却成了欧洲最热门的旅游胜地。它就是位于德国西南边陲的特里尔市(Tréveris)。190年前。卡尔•马克思(Carlos Marx)就出生在这里。

迄今为止,金融风暴导致美国多家大银行垮台,美国国会通过了7000亿美元的救市计划。包括德国在内的许多欧洲国家也不得不拿出巨额资金救助本国金融业以避免世界性的经济大萧条。随着金融危机日益加深,欧洲人渐渐开始思考资本主义打来了什么?它是否走到了尽头?于是,马克思1867年写成的《资本论》在多年被人遗忘之后,2008年夏天在德国变成了畅销书,并将成为“最佳圣诞礼物”。“马克思又回来了”,德国一家出版社经理兴高采烈地说。最近,《资本论》大受欢迎,甚至有西方媒体开玩笑称:“如果马克思还在世的话,仅凭版税收入,他就能跻身福布斯排行版。”

El Retorno de Marx

La crisis financiera arrasa (recorre) el mundo.Mientras los lugares de gran interés turístico del mundo ven cómo se reduce drásticamente el número de turistas, una pequeña ciudad alemana, de más de 2000 años historias, se ha convertido en el sitio más visitado de Europa. Es Tréveris, ciudad fronteriza del suroeste del país, donde nació Carlos Marx hace 190 años.

Hasta la actualidad, la tormenta financiera ha dejado en quiebra varios grandes bancos de Estados Unidos. El Congreso estadounidense ha tenido que aprobar (dar la luz verde a ) el plan de rescate de 700 mil millones de dórales, y muchos países europeos, incluida Alemania, se han visto obligados a socorrar su setor financiero con gran monto de capital para evitar una recesión mundial. A medida que la crisis se vuelve cada vez más profunda, los europeos van empezando a reflexionar qué les ha traido el capitalismo y si éste ha llegado a su fin. Por lo tanto , en Alemania, tras muchos años de quedar en olvido, El Capital de Marx, escrito en 1867, se convirtió en el libro más vendido del verano de 2008 y será ¨el mejor regalo de Navidad¨. ¨Marx ha vuelto¨ dijo muy alegre el gerente de una editoral alemana, porque últimamente la venta de la edición de esta casa ha sido 100 veces de la de 1990. Actualmente, la obra tiene tan buena acogida que algunos medios occidentales han llegado a decir en broma: ¨Si Marx siguiera vivo, sólo por el cobro de derechos de autor figuraría en la lista de Forbes.¨

对于翻译这种题型就是要自己写,多练习,对积累,只有这样才能更好的进行西班牙语学习。登录坦途网西班牙语考试频道,为你提供更多的翻译试题,让你在不断地西班牙语练习中提升自己的能力。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

西班牙语培训课程免费试听
 
北京上海天津更多

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取