西班牙语版《百年孤独》之八
>>西班牙语阅读:西班牙语版《百年孤独》之八
Úrsula perdióla paciencia. «Si has de volverte loco, vuélvete túsolo -gritó-. Pero no trates de inculcar a los niños tus ideas de gitano.»
乌苏拉再也忍不住了。“你要发神经病,就一个人去发,”她吼叫着,“别拿你那吉卜塞式的怪想法往孩子们脑袋里灌!”
JoséArcadio Buendía, impasible, no se dejóamedrentar por la desesperación de su mujer, que en un rapto de cólera le destrozóel astrolabio contra el suelo. Construyóotro, reunióen el cuartito a los hombres del pueblo y les demostró, con teorías que para todos resultaban incomprensibles, la posibilidad de regresar al punto de partida navegando siempre hacia el Oriente.
霍塞.阿卡迪奥.布恩地亚听后无动于衷。他妻子一气之下把他的观象仪摔在地上打得粉碎,可是他没有被妻子的狂怒吓退,重新造了一架。他还吧村里的男人都召集到自己的房间里,用谁也听不懂的理论向他们论证:只要一直朝着东方航行,最后就能返回出发地点。
Toda la aldea estaba convencida de que JoséArcadio Buendía había perdido el juicio, cuando llegóMelquíades a poner las cosas en su punto.
全村的人都认为霍塞.阿卡迪奥.布恩地亚已经精神失常。这时,墨尔基阿德斯来了,这才把事情搞清楚。
Exaltóen público la inteligencia de aquel hombre que por pura especulación astronómica había construido una teoría ya comprobada en la práctica, aunque desconocida hasta entonces en Macondo, y como una prueba de su admiración le hizo un regalo que había de ejercer una influencia terminante en el futuro de la aldea: un laboratorio de alquimia.
他当众夸赞霍塞.阿卡迪奥.布恩地亚的才智,说他仅凭天文估算边创造了一种理论。虽然这种理论在马贡多至今尚无人知晓,但已经为实践所证明。为了表示钦佩,他赠给霍塞.阿卡迪奥.布恩地亚一份礼物:一间炼金试验室。这对村子的未来产生了决定性的影响。
每天积累一点词汇,学习一点语法,只要不断坚持,西班牙语学习终会有好成绩,登录坦途网西班牙语考试频道,为你提供更多学习资料,助你在西班牙语学习上更进一步。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 西班牙语双语阅读小文章分享311-07
- 西班牙语双语阅读小文章分享211-07
- 西班牙语双语阅读小文章分享111-07
- 2018年西班牙语兴趣阅读分享510-09