西班牙语版《百年孤独》之二
>>西班牙语阅读:西班牙语版《百年孤独》之二
Todos los años, por el mes de marzo, una familia de gitanos desarrapados plantaba su carpa cerca de la aldea, y con un grande alboroto de pitos y timbales daban a conocer los nuevos inventos. Primero llevaron el imán.
每年到了三月光景,有一家衣衫褴褛的吉普赛人家到村子附近来搭帐篷。他们吹笛击鼓,吵吵嚷嚷地向人们介绍最新的发明创造。最初他们带来了磁铁。
Un gitano corpulento, de barba montaraz y manos de gorrión, que se presentócon el nombre de Melquiades, hizo una truculenta demostración pública de lo queél mismo llamaba la octava maravilla de los sabios alquimistas de Macedonia.
一个胖乎乎的、留着拉碴胡子、长着一双雀手般的手的吉普赛人,自称叫墨尔基阿德斯,他把那玩意儿说成是马其顿的炼金术士们创造的第八奇迹,并当众做了一次惊人的表演。Todos los años, por el mes de marzo, una familia de gitanos desarrapados plantaba su carpa cerca de la aldea, y con un grande alboroto de pitos y timbales daban a conocer los nuevos inventos. Primero llevaron el imán.
每年到了三月光景,有一家衣衫褴褛的吉普赛人家到村子附近来搭帐篷。他们吹笛击鼓,吵吵嚷嚷地向人们介绍最新的发明创造。最初他们带来了磁铁。
Un gitano corpulento, de barba montaraz y manos de gorrión, que se presentócon el nombre de Melquiades, hizo una truculenta demostración pública de lo queél mismo llamaba la octava maravilla de los sabios alquimistas de Macedonia.
一个胖乎乎的、留着拉碴胡子、长着一双雀手般的手的吉普赛人,自称叫墨尔基阿德斯,他把那玩意儿说成是马其顿的炼金术士们创造的第八奇迹,并当众做了一次惊人的表演。
Fue de casa en casa arrastrando dos lingotes metálicos, y todo el mundo se espantóal ver que los calderos, las pailas, las tenazas y los anafes se caían de su sitio, y las maderas crujían por la desesperación de los clavos y los tornillos tratando de desenclavarse, y aun los objetos perdidos desde hacía mucho tiempo aparecían por donde más se les había buscado, y se arrastraban en desbandada turbulenta detrás de los fierros mágicos de Melquíades.
他拽着两块铁锭挨家串户地走着,大伙儿惊异地看到铁锅、铁盆、铁钳、小铁炉纷纷从原地落下,木板因铁钉和螺钉没命地挣脱出来而嘎嘎作响,甚至连那些遗失很久的东西,居然也从人们寻找多遍的地方钻了出来,成群结队地跟在墨尔基阿德斯那两块魔铁后面了乱滚。
“Las cosas, tienen vida propia,”pregonaba el gitano conáspero acento,“todo es cuestión de despertarles elánima.”
“任何东西都有生命,”吉普赛人声音嘶哑地喊道,“一切在于如何唤起它们的灵性。”
Fue de casa en casa arrastrando dos lingotes metálicos, y todo el mundo se espantóal ver que los calderos, las pailas, las tenazas y los anafes se caían de su sitio, y las maderas crujían por la desesperación de los clavos y los tornillos tratando de desenclavarse, y aun los objetos perdidos desde hacía mucho tiempo aparecían por donde más se les había buscado, y se arrastraban en desbandada turbulenta detrás de los fierros mágicos de Melquíades.
他拽着两块铁锭挨家串户地走着,大伙儿惊异地看到铁锅、铁盆、铁钳、小铁炉纷纷从原地落下,木板因铁钉和螺钉没命地挣脱出来而嘎嘎作响,甚至连那些遗失很久的东西,居然也从人们寻找多遍的地方钻了出来,成群结队地跟在墨尔基阿德斯那两块魔铁后面了乱滚。
“Las cosas, tienen vida propia,”pregonaba el gitano conáspero acento,“todo es cuestión de despertarles elánima.”
“任何东西都有生命,”吉普赛人声音嘶哑地喊道,“一切在于如何唤起它们的灵性。”
怎么样,对文章理解了吗,要不断坚持练习,这样才能达到西班牙语学习的目的,登录坦途网西班牙语考试频道,为你提供更多西班牙语阅读材料,让你有一个方便有效的西班牙语学习过程。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 西班牙语双语阅读小文章分享311-07
- 西班牙语双语阅读小文章分享211-07
- 西班牙语双语阅读小文章分享111-07
- 2018年西班牙语兴趣阅读分享510-09