西班牙语

西班牙语进阶学习阅读文章

西班牙语版《百年孤独》之二

2017年08月22日 12:11:02来源:西班牙语学习网
导读:阅读是提升语言学习能力的最有效的一种方式,而且还能通过阅读增长见识,学习知识,下面小编带你一起来阅读《百年孤独》,让你在阅读中进行西班牙语学习,通过对西班牙语阅读,让你能够很好的理解掌握西班牙语,并且只要通过不断的西班牙语练习,西班牙语学习会越来越容易。

>>西班牙语阅读:西班牙语版《百年孤独》之二

>>西班牙语学习优质课程

Todos los años, por el mes de marzo, una familia de gitanos desarrapados plantaba su carpa cerca de la aldea, y con un grande alboroto de pitos y timbales daban a conocer los nuevos inventos. Primero llevaron el imán. 

每年到了三月光景,有一家衣衫褴褛的吉普赛人家到村子附近来搭帐篷。他们吹笛击鼓,吵吵嚷嚷地向人们介绍最新的发明创造。最初他们带来了磁铁。 

Un gitano corpulento, de barba montaraz y manos de gorrión, que se presentócon el nombre de Melquiades, hizo una truculenta demostración pública de lo queél mismo llamaba la octava maravilla de los sabios alquimistas de Macedonia. 

一个胖乎乎的、留着拉碴胡子、长着一双雀手般的手的吉普赛人,自称叫墨尔基阿德斯,他把那玩意儿说成是马其顿的炼金术士们创造的第八奇迹,并当众做了一次惊人的表演。Todos los años, por el mes de marzo, una familia de gitanos desarrapados plantaba su carpa cerca de la aldea, y con un grande alboroto de pitos y timbales daban a conocer los nuevos inventos. Primero llevaron el imán. 

每年到了三月光景,有一家衣衫褴褛的吉普赛人家到村子附近来搭帐篷。他们吹笛击鼓,吵吵嚷嚷地向人们介绍最新的发明创造。最初他们带来了磁铁。 

Un gitano corpulento, de barba montaraz y manos de gorrión, que se presentócon el nombre de Melquiades, hizo una truculenta demostración pública de lo queél mismo llamaba la octava maravilla de los sabios alquimistas de Macedonia. 

一个胖乎乎的、留着拉碴胡子、长着一双雀手般的手的吉普赛人,自称叫墨尔基阿德斯,他把那玩意儿说成是马其顿的炼金术士们创造的第八奇迹,并当众做了一次惊人的表演。 

Fue de casa en casa arrastrando dos lingotes metálicos, y todo el mundo se espantóal ver que los calderos, las pailas, las tenazas y los anafes se caían de su sitio, y las maderas crujían por la desesperación de los clavos y los tornillos tratando de desenclavarse, y aun los objetos perdidos desde hacía mucho tiempo aparecían por donde más se les había buscado, y se arrastraban en desbandada turbulenta detrás de los fierros mágicos de Melquíades. 

他拽着两块铁锭挨家串户地走着,大伙儿惊异地看到铁锅、铁盆、铁钳、小铁炉纷纷从原地落下,木板因铁钉和螺钉没命地挣脱出来而嘎嘎作响,甚至连那些遗失很久的东西,居然也从人们寻找多遍的地方钻了出来,成群结队地跟在墨尔基阿德斯那两块魔铁后面了乱滚。 

“Las cosas, tienen vida propia,”pregonaba el gitano conáspero acento,“todo es cuestión de despertarles elánima.” 

“任何东西都有生命,”吉普赛人声音嘶哑地喊道,“一切在于如何唤起它们的灵性。”

Fue de casa en casa arrastrando dos lingotes metálicos, y todo el mundo se espantóal ver que los calderos, las pailas, las tenazas y los anafes se caían de su sitio, y las maderas crujían por la desesperación de los clavos y los tornillos tratando de desenclavarse, y aun los objetos perdidos desde hacía mucho tiempo aparecían por donde más se les había buscado, y se arrastraban en desbandada turbulenta detrás de los fierros mágicos de Melquíades. 

他拽着两块铁锭挨家串户地走着,大伙儿惊异地看到铁锅、铁盆、铁钳、小铁炉纷纷从原地落下,木板因铁钉和螺钉没命地挣脱出来而嘎嘎作响,甚至连那些遗失很久的东西,居然也从人们寻找多遍的地方钻了出来,成群结队地跟在墨尔基阿德斯那两块魔铁后面了乱滚。 

“Las cosas, tienen vida propia,”pregonaba el gitano conáspero acento,“todo es cuestión de despertarles elánima.” 

“任何东西都有生命,”吉普赛人声音嘶哑地喊道,“一切在于如何唤起它们的灵性。”

怎么样,对文章理解了吗,要不断坚持练习,这样才能达到西班牙语学习的目的,登录坦途网西班牙语考试频道,为你提供更多西班牙语阅读材料,让你有一个方便有效的西班牙语学习过程。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

西班牙语培训课程免费试听
 
北京上海天津更多

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取