日语

日语职场日语商务口语文章

商务口语:常用敬语的错误表达

2017年04月07日 09:52:30来源:日语学习网
导读:坦途网编辑今天为大家介绍一些跟同事和后辈能说,但是不能对上司说的话。从日语的角度上来说并没有错,但是说出来可能会给人造成失礼的印象。

日本是一个重注礼仪的国家,如果你在日企或者是准备在日本就职,那就要注意了!商务口语中有些话是不能对上司说的,那么哪些话可以说,怎么说呢?

1. ご苦労さまです

目下の人に対して用いる言葉になります。「お疲れさまです」が適切となります。

1.辛苦了

这句是用来对下级说的话。对上级应该说“お疲れさまです”。

2. 了解しました

敬意のないフランクな表現になります。「承知しました」または「かしこまりました」を用いるようにしましょう。

2.了解了

会给人没敬意且直接的感觉。应用“承知しました”和“かしこまりました”。

3. しばらくぶりです

「しばらくです」は同僚や目下に対して用いる表現になります。たとえば「お久しぶりです」であれば、相手の立場に関係なく用いる表現になるので、失礼にまではあたりません。ただ、敬意を表すうえでは「ご無沙汰しておりました」を用いるようにしましょう[/en

3. 好久不见

“しばらくです”一般是对同事以及下属用的话。而“お久しぶりです”则与对方的地位高低无关,用了也不至于失礼。但是从表达敬意的角度来说,应当用“ご無沙汰しておりました”

[en]4. いつもお世話様です

「お世話様です」は、「ご苦労さまです」と同じような使い方になり、目上の人に用いるべきではない表現です。「いつもお世話になっております」が適切となります。

4.一直以来承蒙关照

“お世話様です”和“ ご苦労さまです”是差不多的用法,不应对上级使用。应该使用“いつもお世話になっております”

5. ご一緒します

「ご一緒」という言葉は、対等な関係で使われるものになります。目上の人から「一緒にいくか?」と誘われたときには「お供させていただきます」が正しい表現になります。

5.一起

“ご一緒”这词,为对等关系的时候使用。当上级向你发出邀请“要一起走吗?”的时候,应当说“お供させていただきます。”(请让我跟您一起)

6. 大変参考になりました

「参考」という言葉が“自分の考えを決める際の足しにする”というような意味になってしまいます。目上の人に対しては「大変勉強になりました」を用いるようにしてください。

6.参考价值很大。

“参考”一词有“给自己做决定的时候进行的补充”这样的意思。对上级请这样说“大変勉強になりました(我学到了很多东西)”。

7. すいません

「すいません」は「すみません」の口語として定着したため、目上の人に用いるには失礼な表現となります。

さらにビジネス上では「すみません」を使うことさえNGという考え方があります。この言葉には感謝と謝罪の2つの意味が込められているため、きちんと「ありがとうございます」「申し訳ございません」と伝えるのが正式、というものです。

7.对不起

“すいません”是“すみません”的口语形式,所以用来对上级说的话是很失礼的表现。

更甚者认为在商务场合,连“すみません”都不够礼貌。因为「すみません」包含了感谢和谢罪两种意思,应当明确表示“ありがとうございます”“申し訳ございません”才显得正式

8. 私には役不足です

自分の実力より軽いこと、与えられた役目に満足できないことを意味します。能力が足りないという意味では「力不足」もしくは「力量不足」と言わなければなりません。

8.是我职位能力不足

是“我很有实力,但你给我的职位太低,没法施展我的能力”的意思。要解释自己能力不足,应当说“力不足”或是“力量。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

日语培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取