俄汉谚语对照(五)
>>俄语语法:俄汉谚语对照(五)
Е.
69. Египетская казнь (египетские казни)
大灾大难;受活罪。
70. Египетская работа. (египетский труд)
苦役;艰苦的工作。
Ж.
71. Жить на большую (широкую) ногу.
豪华阔绰;生活富裕。
72. Жребий брошен.
命运已定;下定决心;孤注一掷。
З.
73. За зеленым столом.
在赌场上;在牌桌上。
74. Заварить кашу (заварится каша)
惹出麻烦;搞出乱子;乱套。
75. Зарубить (себе) на носу (на лбу)
牢记勿忘;好好记住;铭刻在心。
76. Зелен виноград
葡萄是酸的;可望而不可及。
79. Золотая рота
流浪汉;流氓;浪人
80. Зуб на зуб.
以牙还牙;以骂还骂;一报还一报。
81. Зубы заговаривать (кому)
支吾搪塞;欺骗蒙混。
И.
82. И дым отечества нам сладок и приятен.
故乡的炊烟倍觉香甜;故土难离。
83. И ты, Бруд?
连你也反对我?众叛亲离。
84. Играть на нервах (чьих)
刺激神经;六神不安;使之焦急。
85. Играть первую скрипку.
居领导地位;起主要作用
Перваяскрипка.
举足轻重的角色;重要人物。
86. Играть роль.
扮演角色;起……作用;有……影响。
87. Идти в Каноссу.
屈膝投降;负荆请罪。
88. Иерихонская труба.
惊天动地的嗓门;宏大嗓音。
Иерихонскиестены (Стены Иерихона) падут.
耶利哥的城墙自己倒塌;不攻自破。
89. Из искры возгорится пламя.
星星之火,可以燎原。
90. Иметь зуб против кого (на кого)
怀恨在心;暗恨某人;咬牙切齿。
91. Искусстводолговечно, жизнь коротка.
学问无穷;人生有涯。
К.
92. Как белка в колесе (вертится, кружится).
徒劳无益;瞎忙一气。
93. Как бельмо на глазу (в глазу).
眼中钉;深感不安。
94. Как в воду опущенный (опущенная)
垂头丧气;神色沮丧。
95. Как пить дать
千真万确;毫无问题;肯定无疑。
96. Как солнце в малой капле вод (воды)
以小见大;管中窥豹。
98. Камень за пазухой (держать)
心怀恶意;蓄意谋害;居心叵测。
99. Камень преткновения.
绊脚石;障碍物。
100. Камня на камне не оставить (не останется)
彻底摧毁;夷为平地。
101. Китайская грамота.
一窍不通;很难理解。
102. Козел отпущения (козел-искупитель)
替罪羊;替死鬼;代人受过。
103. Коломенская верста (с коломенскую версту)
身材高大;躯干魁梧。
104. Колосс на глиняных ногах.
泥足巨人;外强中干。
105. Колумбово яйцо.
灵机一动;急智。
106. Концы в воду.
消尸灭迹;消除痕迹。
107. Косая сажень в плечах (в косую сажень ростом)
魁梧奇伟;身材高大;彪形大汉。
108. Кость от кости и плоть от плоти. (кость и плоть).
骨肉相连;血肉相关;亲生骨肉。
109. Краеугольный камень (чего)
奠基石;基础;主导思想、
110. Красной нитью (линией) приходит.
贯穿一条红线;始终贯穿……思想。
111. Крещенские морозы (крещенский холод)
酷寒;严寒隆冬;冷若冰霜。
112. Крокодиловы слезы
鳄鱼的眼泪;猫哭耗子。
113. Кромешный ад.
活地狱;嘈杂混乱。
Кромешнаямука (жизнь).
活受罪;极其苦恼的。
114. Кто не работает, тот не ест (кто не трудится, тот пусть и не ест).
不劳动者不得食。
115. Кукушка хвалит петуха.
互相标榜;彼此捧场。
116. Курам на смех.
荒谬绝伦;极其可笑。
117. Лукулловский пир (обед, ужин, трапеза).
丰盛的筵席;山珍海味;龙肝凤髓。
Житьпо-лукулловски.
生活奢华;纸醉金迷;穷奢极欲。
118. Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе.
宁在乡间为首,不在城里居末;宁为鸡口,不为牛后。
119. Лучше меньше, да лучше.
宁缺毋滥;宁少求精。
120. Лучше поздно, чем никогда.
晚做总比不做好;亡羊补牢,尤为未晚,
121. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Лучше умереть героем, чем жить рабом)
宁做英雄死,不为努力生;宁为玉碎,不为瓦全。
怎么样,这些谚语有趣吧,登录坦途网俄语考试频道,为你提供更多俄语学习辅导,通过对语法的掌握,让你的俄语入门变得不在那么难。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2019俄语阅读:俄罗斯人相信占卜吗?07-05
- 2019俄语阅读:是否关注自己的财务状况07-05
- 2019俄语阅读:不建议采用的省钱小办法07-05
- 2019俄语阅读:俄罗斯的日常亲吻问候07-05