俄汉谚语对照(三)
>>俄语语法:俄汉谚语对照(三)
В.
33. В ногах правды нет.
何苦站着;别老站着。
34. В поте лица.
辛辛苦苦;汗流浃背。
35. В тупик стать (завести, поставить, прийти)
走投无路;陷入绝境;束手无策。
36. Вавилонское столпотрение.
混乱不堪;乱七八糟。
Вавилонскоесмешение языков.
语言混杂;七嘴八舌;
38. Воз и ныне там.
毫无进展;依然如故。
39. Волк и овечьей шкуре.
披着羊皮的狼;口蜜腹剑。
40. Вооруженный до зубов.
武装到牙齿;全副武装。
41. Ворона в павлиньих перьях.
用孔雀毛自饰的乌鸦;绣花枕头外面光。
42. Врачу, исцелися сам!
正己而后正人;责人先责己。
43. Время-деньги.
时间就是金钱;一寸光阴一寸金。
44. Время истекло.
时间已过;逝水流年。
Много(сколько) воды утекло.
过去许多年代。
45. Все дороги ведут в Рим.
条条大路通罗马;殊途同归。
46. Встать с левой ноги.
情绪不佳;心情不快。
Сделатьлевой ногой.
非常糟糕;马马虎虎。
47. Всякой твари по паре.
形形色色的人物;八方杂处。
48. Вывести на свежую (чистую) воду (кого).
揭露真相;使之原形毕露,暴露在光天化日之下;弄个水落石出。
49. Выдать головой (кого)
暴露秘密;出卖某人;委过于人。
50. Выносить сор из избы.
家丑外扬;泄露内幕。
Невыносить сору (сора) из избы.
家丑莫外扬;守口如瓶。
怎么样,这些谚语有趣吧,登录坦途网俄语考试频道,为你提供更多俄语学习辅导,通过对语法的掌握,让你的俄语入门变得不在那么难。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2019俄语阅读:俄罗斯人相信占卜吗?07-05
- 2019俄语阅读:是否关注自己的财务状况07-05
- 2019俄语阅读:不建议采用的省钱小办法07-05
- 2019俄语阅读:俄罗斯的日常亲吻问候07-05