韩语学习之文学阅读:所有的声音都发出来
>>韩语考试阅读练习:韩语学习之文学阅读:所有的声音都发出来
바다 건너 실어온 음향들 가운데. 내게 온 배달물 은 없구나. 나뭇가지 흔드는 옛날 박자 가사 잊은 멜로디.
所有的声音都发出来,没有责备我,像树枝上古老的曲调,无词的旋律。
바람은 손처럼 일하며 지나간다.
风的确,像一只手一样地工作。
손가락으로 하늘을 칠하고 허락된 관객 과 나, 가락의 술 장식 을 흔들어 떨게 만든다.
捶打着门,鸟儿占据着屋顶,忍受着他们的管弦乐。
바람은 연주단 주위를 빙빙 돌고 도어를 똑똑 두드리고 오케스트라에 참석하는 새들이 머리 위를 나를 때 나는 여름 나무의 가지로 그 분에게 은혜를 구하니
而风循环着乐段,锤击着门,鸟儿占据着屋顶忍受他们钟鼓齐鸣,我渴望他的恩宠,
이런 떠돌이 신세라면 그 분은 마른 노래를 듣지 않으리 나무의 장엄한 곡을 틀어주시리.
夏天的树枝,如果成为这样一个流浪者,他从来没听见那干巴巴的吟唱,在树上升起庄严,
소리의 카라반이 사막에서 공중에서 열을 흐트러뜨리기라도 한다면 온전히 봉합된 동반자로 뜨개질하여 보내주시리,
似乎某些沙漠上的商队发出的声响,在天空中打破了次序,然后拼合,交给天衣无缝的伙伴。
흐트러뜨리다:弄乱。打乱。弄散。
그가 거기 서 있을 때 미풍이 불어 그의 머리카락을 흐트러뜨렸다.
他在那儿站着,微风吹乱了他的头发。
读完这篇阅读是不是让你安静下来,也不感到有那么燥热了呢,其实这就是学习的魅力哦!了解更多韩语学习内容就快来坦途网韩语考试频道学习吧,小编在这等你哦!
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 韩语阅读训练:文学作品双语摘抄508-20
- 韩语阅读训练:文学作品双语摘抄408-20
- 韩语阅读训练:文学作品双语摘抄308-20
- 韩语阅读训练:文学作品双语摘抄208-20