韩语精选小文章阅读(36)
>>韩语阅读:韩语精选小文章阅读(36)
我的父亲
내가 어렸을 적 어느날 평소 몸이 약한 어머니가 몸살로 자리에 누우셨다.
我小时某一天,平常身体就一直不好的母亲因为病痛卧床不起。
어린 우리들은 밥해 먹을 생각도 하지 못한 채 그저 오글오글 자리에 모여 있었고 아버지 역시 건너방에 아무말 없이 계셨다.
年幼的我们连自己做饭的想法都没有了,只是都围在屋子里乱窜,父亲待在对面一言不发。
그시절 아비지는 집안일 이 급기라도 된느 듯 천혀 손대지 않은 채 갑장의 체통을 지키셨다.
那时候,父亲把男人做家务当做一种禁忌一样,绝对不动手,坚守着男人的尊严。
그런데 그날은 아버지가 갑자기 부엌으로 쑥 들어거셨다.뭔가를 찾는 듯 닦그락 소리가 띄엄띄엄 이어지고 얼마쯤 지났을까.
然而,那天父亲突然走进了厨房,他好像在厨房里找什么东西,丁丁当当的声音响个不停。
“자 수제비 먹자.”방 가운데 차려놓은 둥그런 상위에 뜨거운 김이 모락모락 솟는 양은 냄비가 올려져 있었다.
过了没一会儿父亲说了句:“来,吃面片汤。”便把冒着热气的白铜锅放在了书房中央的圆桌上。
아비지는 쑥스러운 표정으로 수제비릍 듬뿍 나눠주셨다.무뚝뚝하고 엄한 아버지의 성품을 닮은 수제비는 왕만두만큼 큼직했다.
面带羞涩表情的父亲给我们每个人盛了满满一碗面片汤。长得像馒头一样大的面片像父亲的性格一样生硬严肃。
“와 아버지가 만든 수제비 정말 크다.”우리들 눈이 커졌다.한입에 들어가지 않아 포크로 찍어 찐빵처럼 베어 먹었다.
“哇,爸爸做得片儿汤真大啊”我们睁大了眼睛看着碗里的面片。有意一口吞不下去,我们就用叉子叉面片,像吃馒头一样切开吃。
또 싱거워서 간장에 찍어먹어야 했다.하지만 아비지가 처음으로 만들어 주신 음식 이어서인지 형체들이 모두 재미있어 하여 맛있게 먹었다.
并且由于味道淡,吃的时候还得沾着酱油吃。但是也许因为这是父亲第一次给我们做饭,兄弟们都高高兴兴地把面片汤吃来了个精光。
조용히 누워 계시던 어머니는 제비 새끼처럼 둘러앉은 우리를 보며 무슨 생각을 하셨을까.
静静地躺在那里的母亲看着像小蝴蝶一样围坐在那里的我们,当时心里会想些什么呢。
권위적이던 아비지가 이제 칠순이 넘으셨다.별이 좋은 날에는 어머니와 베란다에 앉아 감자를 깎고,파를 다듬으신다.좀 더 예쁘게 깎으라고 어 니니가 핀잔을 주면 허허 웃으신다.
那位威严的父亲现在已经70多岁了,光线好的天气里,他会和母亲坐在阳台上削土豆,摘大葱。当母亲责备他削得不漂亮时,他会发出呵呵一笑。
그리고 가끔 분가한 형제들이 모이는 날,아버지는 비닷가로 장을 보러 가시고 저녁상에는 먹음직스런 은빚 갈치구이와 해물탕이 올려진다.
分家别居的兄弟偶尔相聚的日子里,父亲会去海边赶集,晚餐的饭桌上便会出现烤带鱼和海带汤。
词汇学习
몸살:浑身痛。浑身不自在
두 아이의 뒤치다꺼리에 몸살을 했다.
照料两个孩子,都累成病了。
오글오글:皱皱巴巴。皱皱瘪瘪
치마가 오글오글하다.
裙子皱皱巴巴的。
띄엄띄엄:稀稀落落。慢吞吞。做做停停
글씨를 띄엄띄엄 쓰다.
写字写得稀稀落落。
对于上面的韩语阅读文章,要能够理解其中的结构和语法,登录坦途网韩语考试频道,为你提更多韩语阅读,让你能够更好地进行学习,掌握更多的韩语语法。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 韩语阅读训练:文学作品双语摘抄508-20
- 韩语阅读训练:文学作品双语摘抄408-20
- 韩语阅读训练:文学作品双语摘抄308-20
- 韩语阅读训练:文学作品双语摘抄208-20