翻译资格考试

翻译资格考试二级翻译笔译文章

2019年翻译资格考试二级笔译英译汉练习2

2019年07月26日 10:48:28来源:翻译资格考试网
导读:7月就快过去,9月的到来也在转眼间,考生知不知道九月份就是英语翻译考试的报名时间呢,一定要注意时间不要错过哦,报名前的备考就从今天的翻译资格考试英译汉练习开始吧。

考生对翻译资格考试二级笔译做过什么功课呢?报名时间虽然还没公布,但是现阶段也该准备复习了,如果不知道下载资料的渠道,可以关注坦途网翻译资格考试频道,里面会有考试各个级别的真题及模拟题,比如今天带来的英译汉练习,赶紧关注吧。

In the past few years, I’ve taught nonfiction writing to undergraduates and graduate students at Harvard, Yale, and Columbia’s Graduate School of Journalism. Each semester I hope, and fear, that I will have nothing to teach my students because they already know how to write. And each semester I discover, again, that they don’t.

过去几年里,我一直在哈佛、耶鲁和哥伦比亚新闻学院教非科幻类写作的本科生和研究生。每个学期我既有希望也有恐惧,因为他们已经知道了怎么写,我快没有什么可以教给我的学生了。然而每学期我都发现,他们并没有。

The teaching of the humanities has fallen on hard times. So says a new report on the state of the humanities by the American Academy of Arts and Sciences, and so says the experience of nearly everyone who teaches at a college or university. Undergraduates will tell you that they’re under pressure—from their parents, from the burden of debt they incur, from society at large—to choose majors they believe will lead as directly as possible to good jobs. Too often, that means skipping the humanities.

在困难时期,人文学科的教学已经减少。美国艺术与科学学院的人文科学学院的一个新的报告这样说,几乎每个人在学院或大学任教的经历也是这样说的。大学生们会告诉你,他们承受着来自父母的压力,来自他们债务负担的压力,大到来自社会的压力——他们认为,专业选择的好坏将直接决定他们未来工作的好坏。在大多数情况下,那就意味着忽略人文。

In other words, there is a new and narrowing vocational emphasis in the way students and their parents think about what to study in college.

换句话说,关于学生们在大学里应该学什么,学生和家长们在都偏向于一种新型而又狭隘的职业重点。

There is a certain literal-mindedness in the recent shift away from the humanities. It suggests a number of things.

从人文学科最近的转变来看还有某些文本意识。这表明了一些东西。

One, the rush to make education pay off presupposes that only the most immediately applicable skills are worth acquiring. Two, the humanities often do a bad job of explaining why the humanities matter. And three, the humanities often do a bad job of teaching the humanities.

一、急于让教育产生回报的前提是只有最直接应用的技能才值得得到。二、人文学科总是不能很好地解释为什么该学科很重要。三、人文学科往往教不好人文学科

What many undergraduates do not know—and what so many of their professors have been unable to tell them—is how valuable the most fundamental gift of the humanities will turn out to be. That gift is clear thinking, clear writing and a lifelong engagement with literature.

很多本科生都不知道的——以及他们教授不能告诉他们的——是人文学科最基本的天赋将会有多么宝贵。这种天赋就是清晰的思路,有条理的写作以及文学的终身陪伴。

Writing well used to be a fundamental principle of the humanities, as essential as the knowledge of mathematics and statistics in the sciences. But writing well isn’t merely a utilitarian skill. It is about developing a rational grace and energy in your conversation with the world around you

好的写作功底是人文学科的基本准则,其重要性正如力学和统计学在自然学科上一样必不可少。但是写作不仅仅是一种实用的技巧,更是当你在和周围世界交谈时,为你的谈话注入一种理性的魅力和能量。

前段时间英语翻译古文的视频小火了一把,许多人很是羡慕能把优美的古文翻译成英文,决定暗下决心学习英语,小编想告诉大家可以报考翻译资格考试,以考试为目标,学习才有动力,而且在备考路上肯定会结识很多志同道合的小伙伴,大家可以尝试一下哦。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取