翻译资格考试

翻译资格考试二级翻译笔译文章

2019年翻译资格考试二级笔译英译汉练习1

2019年07月26日 10:45:10来源:翻译资格考试网
导读:7月就快过去,9月的到来也在转眼间,考生知不知道九月份就是英语翻译考试的报名时间呢,一定要注意时间不要错过哦,报名前的备考就从今天的翻译资格考试英译汉练习开始吧。

考生对翻译资格考试二级笔译做过什么功课呢?报名时间虽然还没公布,但是现阶段也该准备复习了,如果不知道下载资料的渠道,可以关注坦途网翻译资格考试频道,里面会有考试各个级别的真题及模拟题,比如今天带来的英译汉练习,赶紧关注吧。

Marlene Castro knew the tall blonde woman only as Laurene, her mentor. They met every few weeks in a rough Silicon Valley neighborhood the year that Ms. Castro was applying to college, and they e-mailed often, bonding over conversations about Ms. Castro’s difficult childhood. Without Laurene’s help, Ms. Castro said, she might not have become the first person in her family to graduate from college.

It was only later, when she was a freshman at University of California, Berkeley, that Ms. Castro read a news article and realized that Laurene was Silicon Valley royalty, the wife of Apple’s co-founder, Steven P. Jobs.

“I just became 10 times more appreciative of her humility and how humble she was in working with us in East Palo Alto,”Ms. Castro said.

The story, friends and colleagues say, is classic Laurene Powell Jobs. Famous because of her last name and fortune, she has always been private and publicity-averse. Her philanthropic work, especially on education causes like College Track, the college prep organization she helped found and through which she was Ms. Castro’s mentor, has been her priority and focus.

Now, less than two years after Mr. Jobs’s death, Ms. Powell Jobs is becoming somewhat less private. She has tiptoed into the public sphere, pushing her agenda in education as well as global conservation, nutrition and immigration policy.

“She’s been mourning for a year and was grieving for five years before that,”said Larry Brilliant, who is an old friend of Mr. Jobs.“Her life was about her family and Steve, but she is now emerging as a potent force on the world stage, and this is only the beginning.”

But she is doing it her way.

“It’s not about getting any public recognition for her giving, it’s to help touch and transform individual lives,”said Laura Andreessen, a philanthropist and lecturer on philanthropy at Stanford who has been close friends with Ms. Powell Jobs for two decades.

While some people said Ms. Powell Jobs should have started a foundation in Mr. Jobs’s name after his death, she did not, nor has she increased her public giving.

Instead, she has redoubled her commitment to Emerson Collective, the organization she formed about a decade ago to make grants and investments in education initiatives and, more recently, other areas.

“In the broadest sense, we want to use our knowledge and our network and our relationships to try to effect the greatest amount of good,”Ms. Powell Jobs said in one of a series of interviews with The New York Times.

马勒尼·卡斯特罗当初只知道那位高挑身材,金发碧眼的女士名叫劳伦,是她的导师。卡斯特罗女士准备申请大学那年,每隔几个星期,她们就会在硅谷附近的一个简陋的社区里见面,也会经常互通邮件,常聊起卡斯特罗女士艰苦童年的话题。要是没有劳伦斯的帮助,卡斯特罗女士也不会成为家族里的第1位大学生。

直到后来,卡斯特罗女士被加州大学伯克利分校录取后,她才从一篇新闻报道中得知,劳伦女士竟然是苹果公司联合创始人斯蒂芬·P·乔布斯的夫人,是硅谷的贵族!

卡斯特罗女士说,“我极为钦佩她那种谦逊的态度以及她在与我们一道工作在帕洛阿尔托时所显示出的那种谦虚精神。”

朋友和同事们都说,这是劳伦·波维尔·乔布斯的传统做事方式,尽管因其姓氏(乔布斯)及拥有的巨额财富而远近闻名,但她总是保持低调,避免出现在公众视野中。她热衷于公益事业,尤其在教育领域,她创建了“大学之路”,(注:劳伦创办了一家小型公司以匿名的方式捐款,并且在1997年创办非营利教育组织“大学之路(College Track)”,帮助弱势高中生取得大学学位。)旨在帮助人们准备申请大学,也正是通过这个组织,她成为了卡斯特罗女士的导师,卡斯特罗女士成为了她重点关注和帮扶的对象。

现如今,乔布斯先生去世不到两年,波尔威·乔布斯女士逐渐受到公众的关注。她开始悄然进入公众视野,推动她在教育领域的公益事业,并且还将关注点转向了全球生态保护,营养问题,和移民政策等领域。

据乔布斯先生的一位老朋友,拉里·布里恩特透露:”因为她丈夫的去世,乔布斯女士整整难过了一年,家庭和丈夫曾是她生活的全部,但是,她现在已成为世界这个舞台上的一股强劲的力量,而她现在所做的一切,还只是开始而已。

乔布斯女士以她特有的方式在行动着。

斯坦福大学慈善专业讲师,同时也是乔布斯女士长达20年的密友与慈善家,劳拉·安德森说:“她的付出并不是为了获取公众的认可,而是为了有助于感化和改变那些需要帮助的人”。

尽管许多人建议乔布斯女士应以他去世的丈夫的名义发起一个基金会,然而,她并没有这样做,也没有增加任何公共捐赠。

取而代之的是,她加倍努力的为艾默生联合会工作,这是一个十年前由她创建的组织,旨在帮助和投资教育事业,而近期,这个联合会的项目也囊括了其它领域。

波尔威·乔布斯在一次纽约时报的系列采访中说:“从广义上说,我们是要用知识和人脉关系给社会带来最da的益处。”

前段时间英语翻译古文的视频小火了一把,许多人很是羡慕能把优美的古文翻译成英文,决定暗下决心学习英语,小编想告诉大家可以报考翻译资格考试,以考试为目标,学习才有动力,而且在备考路上肯定会结识很多志同道合的小伙伴,大家可以尝试一下哦。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取