2019下半年CATTI笔译二级模拟题英译汉3
翻译资格考试英译汉也是考试中难度较大的,弄懂英文的意思并且要翻译出符合汉语逻辑的语句,这对大家的逻辑能力要求很高,既然如此,大家就更应该加把劲,努力背诵英语单词,弄明白英语语法,做好准备,今日就以坦途网翻译资格考试频道分享的习题为例练习一下吧。
主题:Panama says withdrawing flag from missing oil tanker in Hormuz Strait
PANAMA CITY, July 20 (Xinhua) -- Panama has begun the process of withdrawing the registration of an oil tanker called MT Riah, which was reported to have disappeared when passing through the Strait of Hormuz on July 14, the country's maritime authority said on Saturday.
Panama began the flag withdrawal process on Friday after an investigation determined the tanker had "deliberately violated international regulations," the authority said in a statement.
"We roundly condemn the use of Panamanian flagged ships for illicit activities," the authority said.
Panama, which has the largest shipping fleet in the world, has recently withdrawn flags from dozens of vessels, some of which were operated by Iran, according to media reports.
The incident follows the brief standoff between the British navy and Iranian Revolutionary Guard vessels recently.
The British navy said it warned three Guard vessels away after they tried to impede the passage of a commercial British tanker that the navy was escorting.
Britain's Royal Marines assisted in the seizure of an Iranian oil supertanker on July 4 by Gibraltar, a British overseas territory off the southern coast of Spain.
Britain has said it would release the vessel if Iran could prove it was not breaching European Union sanctions on oil shipments to Syria. However, on Friday, a court in Gibraltar extended by 30 days the detention of the Panama-flagged Grace.
Iran said on Wednesday that it towed a vessel into its waters from the strait after the ship issued a distress call.
After Iran's Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei called the British action "piracy," the media suspected the move as a means of retaliation.
Although Tehran did not name the vessel, the Riah is the only ship that appeared to be active in that region during the time. The mystery at sea has added to high tensions in the Gulf.
虽然下半年翻译资格考试在11月,但是备考时间总是短暂的,每天学习的东西很多,但时间不等人,几个月的时间也许会匆匆过去,备考就不能有一丝懈怠。一寸光阴一寸金,考生们应该合理利用这几个月时间,争取在考前完全掌握所有知识点,给自己一份满意的答卷。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2019翻译资格考试二级笔译提分训练508-30
- 2019翻译资格考试二级笔译提分训练408-30
- 2019翻译资格考试二级笔译提分训练308-30
- 2019翻译资格考试二级笔译提分训练208-30