翻译资格考试

翻译资格考试二级翻译口译文章

2019下半年翻译资格考试二级口译练习题3

2019年07月18日 11:59:26来源:翻译资格考试网
导读:小编今天给大家带来的是翻译资格考试二级口译练习题,想要备考下半年考试的小伙伴可以参考学习了。每天学习一小步,考试成就一大步,一起复习吧。

坦途网翻译资格考试频道每天都会为大家带来二级口译的试题,但是大家务必要对试题进行归纳总结,从中掌握翻译资格考试技巧。这不是短时间内就可以提升的,趁着下半年考试时间还很充裕,考生可以每天总结一点,不断加强归纳能力。今天就用本文练练手吧。

1.这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。

It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early.

2.世事洞明皆学问,人情练达即文章。

True learning implies a clear insight into human activities.

Genuine culture involves the skilful manipulation of human relationships.

3.太阳刚刚下了地平线。软风一阵一阵地吹上人面,怪痒痒的。

The sun had just sunk below the horizon and a gentle breeze caressed one’s face.

4.若是站在后山上看下去,晴天里一片头巾、花帕、草帽,雨天里一片斗篷、纸伞、布伞。

If you look down from the back of the hill on fine days, you saw turbans, kerchiefs, straw hats; on wet days, coir capes and umbrellas of cloth or oiled paper.

5.横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。

Fierce-browed, I coolly defy a thousand pointing fingers.

Head-bowed, like a willing ox I serve the youngsters.

6.长江后浪推前浪,世上新人换旧人。

Time makes it inevitable that in every profession, young men replace the old.

7.凡人不可貌相,海水不可斗量。

A man cannot be known by his looks, nor can the sea be measured with a bushel basket.

8.却当大雪之后,石是青的,雪是白的,树上枝条是黄的,又有许多松柏是绿的,一从一从,如画上的点。

After a recent heavy snow the rocks were black against the white snow; the twigs on the trees were brown; and the many pines and cypresses were green in tufts like the moss that painters represent by dots.

9.可我知道,不管他们变成什么,他们仍然在相爱着。······那是什么都不能使他们分开的。哪怕千百年过去,只要有一朵白云追逐着另一朵白云;一棵青草傍依这另一棵青草;一层浪花拍打这另一层浪花,一阵风紧跟着另一阵轻风······相信我,那一定就是他们。

But I know that, no matter what form they may take, they still love each other … Nothing could part them. Centuries to come, if one white cloud trails another, two grasses grow side by side, one wave splashes another, a breeze follows another … believe me, that will be them

10.我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我所认为要紧的处所标出。线装书大概用笔加圈,洋装书竟用红铅笔划粗粗的线。经我看过的书,统体干净的很少。

Much as I love books, I take little care of them. In doing my reading, I often mark out what I regard as important in a book.If it is a thread-bound Chinese book,I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines.Consequently, the books I have read are rarely clean.

翻译资格考试很考验大家的应变能力,特别是口译部分。俗话说台上一分钟,台下十年功,口译亦是如此。虽然考试时间有限,但是想要发挥出色,平时就必须加强练习,掌握考试题型及考点,针对性复习。再者就是学过的知识点一定要温习,在此基础上学习新的知识,循序渐进才会有好的效果。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取