2019翻译资格三级考试口译模拟题5
坦途网翻译资格考试频道为大家实时更新翻译资格考试时间、考试技巧以及备考资料等内容,请记得关注我们。在我们的备考工作中,除了平时的练习以外,还要多阅览历年的考试真题,从中寻找出题规律,并对标准答案进行剖析。
中国木雕
中国木雕(wood carving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。人们认为现存zui早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。
参考译文:
Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories:architecture carving,furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.
1.中国的木雕有着悠久的历史:“悠久的历史”可译为a longhistory,也可译为a time-honored history, time-honored意为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为time-honored brand of China.
2.人们认为现存zui早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的:本句可以将“人们”一词省去不译,用theearliest existing wood carving作主语。谓语则是“被认为是”,可译为be believed to,这里的to是动词不定式的标志。“雕刻完成”即“被做好”,可译为be made.“在三千年前的战国时期”则译作状语, 即during theWarring States Period about three thousand years ago.
翻译资格考试距离现在还有五个月的时间,各位考生可以结合自己的实际情况进行备考规划。中文和英文两种语言的表达上会有很多差距,很多时候并不能做到翻译的完全一致,所以要学会进行必要词转换,将最主要的词翻译正确,但不能逐词死译,使译文能够充分表达原意。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!