翻译资格考试

翻译资格考试二级翻译口译文章

2019年翻译资格考试二级口译模拟题4

2019年06月17日 15:32:15来源:翻译资格考试网
导读:上半年的考试刚刚过去,想要报考下半年考试的伙伴们现在就要开始着手复习了。时间不等人,一起来浏览今天分享的翻译资格二级口译题吧。

坦途网翻译资格考试频道将为大家带来二级口译题目,从做题的过程中探索和总结翻译资格考试技巧。不论什么考试,都需要我们认真充分的进行全方位备考。趁现在距离下一次的考试时间还比较充裕,大家要立即行动起来,在这段时间里好好规划,投入在下次的考试中。

我们会全力争取实现祖国的和平统一,同时我们绝不允许任何人以任何借口任何形式把我们祖国的一部分台湾从我们伟大祖国分割出去,这是不可能允许的。

一个中国原则是实现和平统一的基础和前提, 在一个中国原则下,什么问题都可以谈. 不能允许台湾问题的解决再无限期地拖下去了.

维护祖国统一事关中华民族的根本利益,中国人民将义无反顾地捍卫国家主权和领土完整,绝不允许任何人以任何形式把台湾从中国分割出去。

解决台湾问题,实现祖国的完全统一,我们寄希望于台湾人民。台湾同胞具有光荣的爱国主义传统,是发展两岸关系的重要力量。

【参考译文】

We will do our utmost to realize our peaceful reunification, meanwhile we will by no means permit anyone, at any excuse, to separate Taiwan, which is one part of China, from our great nation.

The one-China principle is the basis and prerequisite for achieving peaceful reunification, Any question can be discussed under one-China principle. The people of the whole of China cannot allow the resolution of the Taiwan issue to be dragged on indefinitely.

To safeguard national unity bears on the fundamental interests of the Chinese nation. We Chinese people will safeguard our state sovereignty and territorial integrity with firm resolve. We will never allow anyone to separate Taiwan from China in any way.

We place our hopes on the people in Taiwan for the settlement of the Taiwan question and the realization of the complete reunification of China. Our compatriots in Taiwan have a glorious patriotic tradition and are an important force in developing cross-straits relations.

下半年的翻译资格考试时间距离现在还比较充裕,因此大家要在这段时间进行科学合理的安排。结合自身实际情况努力备考,机会总是留给有准备的人。英语这门学科的学习是需要我们每天都进行回顾和温习的,切不可三天打鱼,两天晒网。想要了解考试相关资讯,请持续关注小编,每天都将更新相关信息。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取