翻译资格考试

翻译资格考试二级翻译口译文章

2019年翻译资格考试二级口译模拟题3

2019年06月17日 15:30:29来源:翻译资格考试网
导读:上半年的考试刚刚过去,想要报考下半年考试的伙伴们现在就要开始着手复习了。时间不等人,一起来浏览今天分享的翻译资格二级口译题吧。

坦途网翻译资格考试频道将为大家带来二级口译题目,从做题的过程中探索和总结翻译资格考试技巧。不论什么考试,都需要我们认真充分的进行全方位备考。趁现在距离下一次的考试时间还比较充裕,大家要立即行动起来,在这段时间里好好规划,投入在下次的考试中。

能够获得这个学位,我感到十分荣幸。我代表获得此一荣誉的其他人向你们表示感谢。谢谢你们给予我们参加这次毕业典礼的殊荣。

当我看到眼前这一大群毕业生及其亲朋好友时,我不禁想到,我们的国家和整个世界比以往更需要你们的才智和精力、你们的激情和承诺。

毫无疑问,你们已经为投入这样的世界作好了充分的准备:这个世界似乎前景不很明朗,但将赞赏你们不仅为了你们自己和家人而且为了你们的社区和国家所接受的教育。

我们在美国和整个世界所面临的各种问题,都能够通过人们的努力、合作和积极的相互依赖得到解决,而这种相互依赖表明,人类社会正在继续前进。

【参考译文】

I am honored to receive this degree.On behalf of the other honorees, thank you for giving us this singular privilege of being part of this commencement ceremony.

As I look out at this huge crowd of graduates, family, and friends, I can only reflect on a moment in time of our country and the world where your talents and your energy, your passion and commitment is more needed than ever.

There is no doubt that you are well prepared for a world that seems somewhat uncertain but which will welcome the education that you have received on behalf of not only of yourselves and your families, but your communities and your country.

We face here in America or around the world that will not yield to human effort, to cooperation, to positive interdependence that makes it clear humanity is going on.

下半年的翻译资格考试时间距离现在还比较充裕,因此大家要在这段时间进行科学合理的安排。结合自身实际情况努力备考,机会总是留给有准备的人。英语这门学科的学习是需要我们每天都进行回顾和温习的,切不可三天打鱼,两天晒网。想要了解考试相关资讯,请持续关注小编,每天都将更新相关信息。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取