翻译资格考试

翻译资格考试二级翻译口译文章

2019年翻译资格考试英语口译二级试卷9

2019年06月11日 17:14:48来源:翻译资格考试网
导读:各位即将考试的朋友们,今天为大家分享的内容是翻译资格考试二级口译练习的相关题目,希望帮助大家在考试前期能够提高一些口译分数。

坦途网翻译资格考试频道本篇资讯带来翻译资格考试二级口译试卷,这些试卷能够帮助大家在最后阶段查找自己的不足,帮助各位及时进行反思改正。大家可能在最后的阶段会有一些倦怠,因此我们需要一种来自自身的能量推动自己继续努力。

[Passage 1]

英译汉第1篇选自《纽约时报》2010/12/08/,原文标题为:Translation as Literary Ambassador 翻译扮演文学大使的角色

二级实务英译汉部分仍然是节选《纽约时报》的文章。然而此次所选的语篇出现的翻译考点要比以往命题更加专业化,从译法上有了明确的要求。第1篇的主题讲述了非英语国家的文学作品被翻译成英文版后在美国出版发行的难度以及出版商为之而做出的不懈努力。

1. The runaway success of Stieg Larsson’s “Millennium” trilogy suggests that when it comes to contemporary literature in translation, Americans are at least willing to read Scandinavian detective fiction.

大获成功的斯蒂格·拉森的“千禧年”三部曲表明,当谈到当代文学翻译时,美国人至少愿意读斯堪的纳维亚的侦探小说。

点评:该句中的“runaway”修饰success是我们的考生很少见过的搭配,需要考生在词典中仔细查阅相关的含义与之匹配。

2. But now, hoping to increase their minuscule share of the American book market — about 3 percent — foreign governments and foundations, especially those on the margins of Europe, are taking matters into their own hands and plunging into the publishing fray in the United States.

但是眼下,为了增加自己狭小的美国图书市场份额——大约3%——外国政府和基金会,特别是那些位于欧洲边缘的,正在逐渐将出版的命运把握在自己手中并投身到与美国出版界的竞争中。

点评:该句中are taking matters into their own hands and plunging into the publishing fray in the United States要求考生正确理解后,将文中的主题植入要译的句子,采用増词法来翻译。另外,“fray”一词的含义也要把握准确,如将其译成“争吵或辩论”的含义就与该文缺乏逻辑关系了。

3. From Romania to Catalonia to Iceland, cultural institutes and agencies are subsidizing publication of books in English, underwriting the training of translators, encouraging their writers to tour in the United States, submitting to American marketing and promotional techniques they may have previously shunned and exploiting existing niches in the publishing industry.

从罗马尼亚到加泰罗尼亚再到冰岛,文化机构和代理机构不断地资助出版英文书籍、承揽对翻译工作者的培训,鼓励他们的作家去美国巡游,将即将出版的书提交到美国市场营销并使用他们可能先前避而不用的促销手段,充分利用出版业现有的缝隙市场加以运作。

点评:该句中的exploiting existing niches in the publishing industry 较为难译,主要是“niches”一词的理解要正确,它表示“缝隙”或“狭小的空间”。在此文中代表了美国出版行业的那3%的外国文学翻译作品的市场份额,因此译为“缝隙市场”。

4. “For nations in Europe, be they small or large, literature will always be one of the keys of their cultural existence, and we recognize that this is the only way we are going to be able to make that literature present in the United States.”

“对欧洲国家而言,无论其大小,文学将永远是其文化存在的一个关键因素,而且我们认识到,这是能够使我们的文学作品在美国拥有一席之地的唯1方法。”

点评:该句中be they small or large应理解为一个让步状语从句。后面的语句we are going to be able to make that literature present in the United States中“present”一词是个形容词,作literature的宾语补足语,但译成汉语时若将其译成拥有一席之地就改变了其词性,结果更加符合汉语的表达习惯。

5. Dalkey has also begun or is about to begin similar series in Hebrew and Catalan, and with Switzerland and Mexico, the last of which will consist of four books yearly for six years.

达尔基也开始或者即将开始类似的系列丛书的出版,该系列丛书以希伯来语和加泰罗尼亚语创作。这一系列中的最后一套书包括每年出版四本,总计六年,该套丛书将与瑞士和墨西哥合作。

点评:该句中the last of which will consist of four books yearly for six years在理解上有一个难点:yearly为每年,for six years为长达六年,两个时间状语似乎有些矛盾。但仔细推敲,你会发现该句想表达这样一个信息:最后的一个系列丛书将包括每年出版四本,总出版年限为六年,也就是说,在这六年中,每年将出版四本。

2019年翻译资格考试即将到来,在最后的紧要关头以解决自己目前存在的问题为目标,正视自己的问题并且设法解决它,这是通过考试的捷径。在最后的几天里,谁能踏实下来把目光凝集在一个个小漏洞、小障碍上,谁就先距离成功近了一大步。因此各位考生要继续加油,预祝大家能够获得好成绩!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取