2019年翻译资格考试英语口译二级试卷6
坦途网翻译资格考试频道本篇资讯带来翻译资格考试二级口译试卷,这些试卷能够帮助大家在最后阶段查找自己的不足,帮助各位及时进行反思改正。大家可能在最后的阶段会有一些倦怠,因此我们需要一种来自自身的能量推动自己继续努力。
大米
在西方人心目中,和中国关系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻。人们通常以大米为主食:而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
译文 :
In the eyes of Westerners, the basic food that has the most to do with China is rice. For a long time, rice occupies such an important position in Chinese people's diet that proverb says "One can’t make bricks without straw", In South China, the mostly cultivated crop is rice, and it is usually taken as the staple; whereas; whereas, in most of North China, it is too cold and dry to grow rice, where the main crop is wheat. In China, some people make bread with flour, but most people make bread and noodles with flour.
中国园林
中国园林是经过三千多年演化而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。典型的中国园林周围有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由弯曲的小路和走廊衔接的建筑。散步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展示在面前。
译文 :
Through three thousand years of evolution, Chinese garden exhibits its unique landscape. It includes not only the large garden built for the royal family enjoyment, but also private garden built by academics, businessmen, and former government officials to retreat from the noise of the outside world. These gardens constitute miniature landscape intended to express the harmonious relations between human and nature. Enclosed by fence, a typical Chinese garden has ponds, rockeries, trees, flowers and plants, and various buildings connected by winding paths and corridors. Stroll in the garden, a series of carefully designed landscape unfolding in front of you like landscape scroll
2019年翻译资格考试即将到来,在最后的紧要关头以解决自己目前存在的问题为目标,正视自己的问题并且设法解决它,这是通过考试的捷径。在最后的几天里,谁能踏实下来把目光凝集在一个个小漏洞、小障碍上,谁就先距离成功近了一大步。因此各位考生要继续加油,预祝大家能够获得好成绩!
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2019下半年翻译资格考试二级口译词汇507-30
- 2019下半年翻译资格考试二级口译词汇407-30
- 2019下半年翻译资格考试二级口译词汇307-30
- 2019下半年翻译资格考试二级口译词汇207-30