翻译资格考试

翻译资格考试二级翻译口译文章

2019年翻译资格考试英语口译二级试卷2

2019年06月11日 15:10:12来源:翻译资格考试网
导读:各位考生,小编今天为大家带来的是翻译资格考试二级口译练习试卷,距离考试时间越来越近,让我们一起来做几套试卷回顾一下知识点吧。

坦途网翻译资格考试频道今天分享的内容是翻译资格考试二级口译试卷,日常的练习非常重要,尤其在考前多加训练,会带来比较理想的效果。成功总是留给有实力的人,实际上信心来自于实力,而实力来自于勤奋,那么马上投入到训练中来吧。

试卷一:中秋节

中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

译文 :

Ever since ancient times, the Chinese usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually enjoyed on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune” and “harmony” on the traditional moon cakes.

试卷二:丝绸之路

闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。

译文 :

The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extends more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced to places around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.

2019年翻译资格考试即将开始,各位考生在考前放松自己的心情,调整好心态,在考试中正常发挥自己的实际水平。争取时间就是争取成功,提高效率就是提高分数。因此我们要抓住考前的最后时间,力争每一分每一秒。不断的提高自己,不断的超越自我,相信自己一定能行。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取