翻译资格考试

翻译资格考试二级翻译口译文章

2019年翻译资格考试英语口译二级试卷1

2019年06月11日 14:30:02来源:翻译资格考试网
导读:各位考生,小编今天为大家带来的是翻译资格考试二级口译练习试卷,距离考试时间越来越近,让我们一起来做几套试卷回顾一下知识点吧。

坦途网翻译资格考试频道今天分享的内容是翻译资格考试二级口译试卷,日常的练习非常重要,尤其在考前多加训练,会带来比较理想的效果。成功总是留给有实力的人,实际上信心来自于实力,而实力来自于勤奋,那么马上投入到训练中来吧。

试卷一:中餐

许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

译文 :

Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.

试卷二:信息技术

信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

译文 :

As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern.

2019年翻译资格考试即将开始,各位考生在考前放松自己的心情,调整好心态,在考试中正常发挥自己的实际水平。争取时间就是争取成功,提高效率就是提高分数。因此我们要抓住考前的最后时间,力争每一分每一秒。不断的提高自己,不断的超越自我,相信自己一定能行。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取