翻译资格考试

翻译资格考试三级翻译口译文章

2019上半年翻译资格三级口译练习5

2019年06月06日 16:07:57来源:翻译资格考试网
导读:距离上半年考试时间还有2天,今天小编为大家分享的是翻译资格三级口译试题,通过以下训练帮助我们提高口译分数,具体相关内容我们进入正文阅览。

坦途网翻译资格考试频道为各位考生分享考试相关练习题,把握翻译资格口译训练技巧,帮助大家进行口译部分的复习。剩下的一周时间里大家可以根据自己的薄弱部分,抓住每分每秒进行巩固加强。各位考生在备考同时不要忽略考试的相关动态,关注小编将持续为您更新。

A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to ① a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise.

More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to② a radical~ new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers--all these are being challenged.

难点提示:

①转变为,转化为

②引起,导致

③根本的,彻底的

参考译文:

一个新时代降临在我们身上.随你怎么称呼它:叫它服务型经济、信息时代,或者知识社会都行.它都反映在我们工作方式的根本改变上.靠生产物品谋生的人的比例大幅度下降.今天,大多数的人们都从事服务性行业的工作,而且人数呈上升趋势.

劳动力中妇女的人数比以往任何时候都多.有更多兼职的工作.更多的人成为个体劳动者.最重要的是,经济的转变带来了对于工作本身的一种全新认识.工作和事业,成功所必需具备的技能,甚至就连个人与雇主的关系--长期以来对所有这些问题所持的看法都受到了挑战.

2019年翻译资格考试即将来临,请各位考生一定要继续坚持学习,在最后阶段查缺补漏,不断的提升自己。同时小编在这里提醒大家请自觉遵守考试的相关法律法规,遵守考试纪律,文明诚信参考,通过自己的真才实学进行考试。同时大家也不要放过最后一个星期的冲刺时间,一起加油吧!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取