2019上半年翻译资格三级口译练习4
坦途网翻译资格考试频道为各位考生分享考试相关练习题,把握翻译资格口译训练技巧,帮助大家进行口译部分的复习。剩下的一周时间里大家可以根据自己的薄弱部分,抓住每分每秒进行巩固加强。各位考生在备考同时不要忽略考试的相关动态,关注小编将持续为您更新。
The "standard of living" of a country means the average person' s② share of the goods and services which the country produces. A country' s standard of living, therefore, depends first and foremost on its capacity to produce wealth. "Wealth" in this sense is not money, for we do not live on ② money but on things that money can buy: "goods" such as food and clothing, and "services" such as transport and entertainment.
A country's capacity to produce wealth depends upon many factors, most of which have an effect on one another. Wealth depends to a great extent upon a country's natural resources, such as coal, gold, and other minerals, water supply and so on. Some regions of the world are well supplied with coal and minerals, and have a fertile soil and a favorable climate; other regions possess none of them.
难点提示:
①一般人,老百姓
②靠……为生
参考译文:
任何一个国家的生活水平,指的是那个国家生产的产品和提供的服务为普通老百姓分享的情况.因此,一个国家的生活水平,首先取决于它创造财富的能力.在这个意义上,财富并不是指金钱,因为我们生存靠的不是钱,而是靠钱能买到的东西:比如食物和衣服这些"产品",交通和娱乐这些"服务".
一个国家创造财富的能力取决于很多因素,其中大部分因素相互作用.财富在很大程度上依赖于一个国家的自然资源,比如煤矿、金矿和其他矿物质、水源等等.世界上有些地区煤矿和矿物质的储量丰富,土壤肥沃,气候适宜,其他地区却一样都不具备。
2019年翻译资格考试即将来临,请各位考生一定要继续坚持学习,在最后阶段查缺补漏,不断的提升自己。同时小编在这里提醒大家请自觉遵守考试的相关法律法规,遵守考试纪律,文明诚信参考,通过自己的真才实学进行考试。同时大家也不要放过最后一个星期的冲刺时间,一起加油吧!
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!