2019上半年翻译资格二级笔译冲刺模拟试题3
坦途网翻译资格考试频道为大家带来二级笔译冲刺试题,面对即将到来的翻译资格考试时间,各位考生不要焦虑,不要慌张,好好利用剩余的学习时间,投入更多的精力,付出总会有回报,相信你也一定会顺利完成自己的目标。
西藏旅游:揭去神秘的面纱
西藏地处中国西南部。13世纪中叶,正式纳入中国元代版图。尽管中国历经多次改朝换代,政权更迭,但是,西藏始终在中央政府控制之下,是中国的一个不可分割的部分。
今天是一个以喷气式飞机、高速公路和计算机网络为标志的信息时代。世界上具有神秘色彩的地方已所剩无几,西藏却是一个例外。
由于其地理位置偏僻、地形地貌独特,原始的自然风光和仍鲜为人知的民俗风情,以及本世纪初一些外国探险家带回去的种种宣传,这一切可能使人们对西藏形成一种神秘感。
西藏位于中国西南边陲,它北邻新疆维吾尔自治区和青海省,东接四川省和云南省,南面与缅甸、印度、不丹和尼泊尔等国接壤。西面与印度接壤。拉萨是首府和zui大的城市。
西藏平均海拔4900米,是世界上最高的地区,素有“世界匡脊”之称。西藏大多数人居住在海拔1200米到5100米的地方。西藏南、西、北三面分别被喜马拉雅山,喀喇昆仑山和昆仑山所环抱,是世界上与外界隔绝的地方之一。
由于地理条件不同,藏南谷地和藏北高原温差很大。南部温和多雨,降雨集中在五月到九月之间。北部属大陆性气候,相对干燥,六月到八月温暖,昼夜温差大。旅游的最佳时间是三月到八月。
西藏历史文化悠久。考古发掘遗迹表明4000至两万年前就有人栖息于此。勤劳勇敢的西藏人民创造了充满活力、丰富多彩的文化习俗,是一个富于独特的传统文化、能歌善舞的民族。
西藏天文学、历算先进,医学发达,拥有大量经典和文学作品。西藏的艺术瑰宝有绘画、建筑、雕刻、音乐、舞蹈、民间戏剧。西藏各地都有著名的古代艺术景点,其中最著名的景点有布达拉宫、扎什伦布寺、大昭寺和小昭寺等。这里的观光旅游和民俗风情旅游,是世界上最为独特的。
上世纪初,西方第1个闯入西藏的瑞典探险家斯文·赫定,进藏时有130匹马,抵达日喀则时仅剩下两匹公马和一头母马。他在《亚洲大陆旅行记》中写道:在西藏“我们每迈出一步是对地球的一次新发现,每一个地名意味着占领了一块新的土地。直到1907年1月为止,找们对地球的这个部分和对月球背面一样一无所知。”
本世纪西藏的交通运输发生了巨大的变化。在斯文·赫定进入西藏后的本世纪上半叶,这里甚至连半英里公路和一辆卡车都没有,运输主要靠肩背和牲畜驮运。从拉萨到雅安的牦牛运输一年仅有一次。自1950年农奴制废除后,在极为艰难的条件下,先后修筑了川藏、青藏、新藏、滇藏4条省际公路干线。与此同时,在自治区境内,形成了以拉萨、日喀则、昌都和那曲为中心的公路网,98%的县都通了公路。在此期间,还建成了青藏铁路。1956年,航空人员突破号称“空中禁区”11的青藏高原上空,试航成功。现在拉萨与国内的北京、成都、重庆,以及尼泊尔的加德满都,都有定期航班12往返。
如今游客可以以多种方式进入西藏,他们可以乘汽车从新疆、青海、四川或云南到西藏,也可以乘飞机从北京、成都或重庆到拉萨。
现代游客渴望重返大自然,欣赏大自然。西藏地域广阔、人口稀少,高山白雪皑皑、森林郁郁葱葱、杜鹃满山遍野,河流奔腾不息,湖泊静谧安详。这里绝大多数地方没有污染,散发着淡谈的原始醇香。在这里人们可以尽情地享受大自然的恩赐。
词汇
1.版图domain
2.地形地貌topography and terrain
3.平均海拔average elevation
4.喜马拉雅山the Himalayas
S.喀喇昆仑山the Karakoram Range
6.昆仑山the Kunlun Mountains
7.大陆性气候continental climate
8.历算ancient algorithm
9.布达拉宫the Potala Palace
10.扎什伦布寺Zhaxilhunbo Temple
11.大昭寺Jokhang Temple
12.小昭寺Ramoche Temple
13.牦牛运输yak conveyance
14恩赐bounty
注释
1.本句中作者要表达的重要信息是“西藏始终在中央政府控制之下,是中国的一个木可分割的部分”,因此在翻译时宜处理为主句,而将前面的内容使用状语从句译出。另外,本句中“改朝换代,政权更迭”部分意义重叠,可合并译作changes and replacements of dynasties and central governments,以求语言的简洁性。
2.本句中要强调的核心是“具有神秘色彩的地方”而非“世界上”,因此翻译时可以使用英语的被动语态,以突出这一内容,不宜使用英语的there be句型。
3.本句中“形成一种神秘感”,可以翻译为form a mysterious picture。
4.本句表达了西藏的相对地理位置,体现了西藏与周边各省以及海外边界地理位置关系,可以使用英语动词bound来译。例如:美国北接加拿大,南与墨西哥接壤。The U.S.IS bounded on the north by Canada and on the south by Mexico.
5.本句中“世界屋脊”一词,通常译作the Roof of the World。
6.本句中重要信息是“西藏是世界上与外界隔绝的地方之一”,应翻译为主句,其他信息为次要信息,西藏三面环山的地理位置特征,可以处理为过去分词短语。
7.昼夜温差大:The weather differs sharply during day and night.
8。能歌善舞的民族:a nation keen on dancing and singing.
9.艺术瑰宝:greatest art treasures
10.斯文·赫定:Sven Hedin,(1865-1952)瑞典籍的世界著名探险家,他从16岁开始从事职业探险生涯,因为探险,他终身未婚,与姐姐相依为命,走完他的人生之路。他在瑞典为人们所热爱崇敬,与诺贝尔有齐名之誉。
11.空中禁区:forbidden area.
12.定期航班:regular flights
参考译文
The Tourism of Tibet: Reveal the Mysterious Veil
Tibet is located in the southwest of China. It formally belonged to the domain of the Yuan Dynasty in the mid-thirteenth century. Although China has undertaken changes and replacements of dynasties and central governments in Chinese history, Tibet has always been under the control by the central government and been an inseparable part of China.
Today is an age of information with jet aircrafts, highways and network of computers as its symbols. Mysterious places are rare to be found in the world, but Tibet is an exception.
Because of its geographical position, unique topography and terrain; unknown but existent original customs and natural scenery; and various propagandas brought back by foreign explorers, all these render people possible to form a mysterious picture of Tibet.
Tibet is located in the southwest of China. It is bounded on the north by Xinjiang Uygur Autonomous Region and Qinghai Province; on the east by Sichuan and Yunnan provinces; on the south by Myanmar (formerly known as Burma) ,India, Bhutan ,and Nepal; and on the west by India. Lhasa is the region's capital and largest city.
With an average elevation of 4,900 m, Tibet is the highest region on earth. For this reason, it is sometimes called the Roof of the World. Most of the people in Tibet live at elevations ranging from l,200 m to 5,100 m. Tibet is also one of the world's most isolated regions, surrounded by the Himalayas on the south, the Karakoram Range on the west, and the Kunlun Mountains on the north.
Due to the different geographical conditions, temperatures of the south grassland and north plateau differ sharply. The south is warm and rainy. Most rain falls during May and September. The north has a continental climate, and is a relatively dry area. It is warm from June to August. The weather differs sharply during day and night. The best time for traveling is from March to October.
Tibet has a long history. Ancient remains show that human beings lived here from 4, thousand to 20 thousand years ago. Tibetans are so diligent and brave that they have created diverse cultural customs. This is a nation with special traditional culture and a nation keen on dancing and singing.
Tibet is advanced in astronomy, ancient algorithm and medicine. Tibet is abounded of classics and literature works. Among Tibetan art treasures are painting, architecture, carving, music, dancing, folk opera. Of famous ancient art sites all around Tibet, the most well-known sites are the Potala Palace, Zhaxilhunbo Temple, Jokhang Temple, Ramoche Temple and etc. The tour of these places and the local customs are the most special in the world.
At the beginning of last century, Sven Hedin ,a Sweden explorer who made the first travel to Tibet from the western world, arrived at Gzhis-ka-rtse with only two horses and one mare which were ever as many as 130 horses and mares when he first entered Tibet. He said in his Travel in the Asian Continent that in Tibet," every step we'd taken made a new discovery about the earth and each name of the place meant a new occupation. We knew nothing about this part of our planet as we did the back of the moon until Jan. ~ 1907. "
Transportation in Tibet has changed a lot throughout this century. In the first half, there was not even one mile of road or one truck, and the transportation was based on man's labor and stock. Yak conveyance from Lhasa to Yaan was conducted only once a year. After 1950 when serfdom was eliminated, four roads from Sichuan, Qinghai, Xinjiang and Yunnan to Tibet were built despite great difficulties. And at the same time inside this autonomous zone, road network were formed centering on Lhasa, Gzhis-ka-rtse, Chabmdo and Nagqu, which extended to 98 percent of the counties. Railway from Qinghai to Tibet was built at this time. In 1956, airmen succeeded in their first aerial navigation above the Qinghai-Tibet Plateau which ever meant the "forbidden area" .Now there are regular flights between Lhasa and Beijing, Chengdu, Chongqing and Kathmandu of Nepal.
Now tourists can enter Tibet in many ways, by bus from Xinjiang, Qinghai, Sichuan or Yunnan; by air from Beijing, Chengdu or Chongqing to Lhasa.
Modern tourists are eager to return to and enjoy the nature. Tibet has a large area, a small population, high mountains covered with snow, rich forests and booming azalea, rampage rivers and tranquil lakes. Most of the places are free from pollution and preserve their original state for people to enjoy the bounty of the nature.
练习
1.旅游以其高发展速度和纯收入成为全球最重要的产业。
2.在过去20年间,中国的旅游业与经济发展齐头并进。
3.随着中国旅游市场迅速扩大,人们正在创造更好的环境,以促进旅游市场进一步发展。
4.随着城市化速度的加快,人类回归大自然的渴望与日俱增。
5.在少数民族地区旅游,你不但能观赏到美丽的风景,还能领略到当地的民俗和传统文化。
6.就对全球GDP的贡献、提供的工作岗位,以及服务的客户数量来说,旅游业通常被看作是世界上zui大的产业。
7.在许多脆弱的生态系统中,旅游方兴未艾,对这些地区独特的自然环境和生物多样性的 影响日益显现。
8.专家认为,提倡旅游业与环境保持和谐是所有国家的共同选择。
9.自然保护区蕴藏着极为丰富的旅游资源,具有非常广阔的开发前景。
10.现在,随着经济的发展,假日旅游在中国已经成为一种时尚。旅游能够开阔视野,结交新的朋友。
练习答案
1. Tourism has already become one of the world's most important industries, with high growth rate and net profits.
2. China's tourism industry has grown in tandem with the economic explosion over the last two decades.
3. As the Chinese tourism market expands at a high speed, a good environment is being created to further drive its development.
4. With the acceleration of urbanization, man's desire to return to nature grows with each passing day.
5. In those areas inhabited by ethnic minorities, you can not only enjoy the beautiful scenery but also learn about the local customs and traditional cultures.
6. Tourism is often described as the world's biggest industry on the basis of its contribution to global GDP, the number of jobs it generates and the number of client it serves.
7. In many fragile ecosystems, the thriving tourism is posing an increasing impact on the unique natural environments and biodiversity in these areas.
8. Experts hold that it is a common choice for all countries to advocate the harmony between the environment and the tourism industry.
9. Natural reserves boast abundant tourism resources and enjoy tremendous prospect for development.
10. Nowadays with the development of economy, travelling on holidays has become a fashion in China. By travelling, you can broaden your mind and make new friends.
翻译资格考试分为一级考试、二级考试和三级考试,每一级别分为口译和笔译,以上内容专为想要提升二级笔译的同学准备,如果你想要了解更多有关考试的相关内容,请继续锁定坦途网,我们会及时为大家带来更多学习资料、学习方法,帮助各位考生走向成功的彼岸,加油!
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2019翻译资格考试二级笔译提分训练508-30
- 2019翻译资格考试二级笔译提分训练408-30
- 2019翻译资格考试二级笔译提分训练308-30
- 2019翻译资格考试二级笔译提分训练208-30