翻译资格考试

翻译资格考试二级翻译口译文章

2019翻译资格二级口译冲刺练习1

2019年05月08日 15:30:29来源:翻译资格考试网
导读:翻译资格考试时间将至,小编给大家带来英语二级口译专题训练。如果你正处在CATTI最后的冲刺备考阶段,不妨加入坦途网,一起走向成功!

今天就带大家一起来走进坦途网翻译资格考试频道,专为正在备考的你提供学习帮助。不管你是想了解备考方案,还是考试相关资讯,或是CATTI翻译资格二级口译题型等,在这里,你都会找到想要的答案。话不多说,马上开启今天为大家的训练吧!

英译汉

为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。// 中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。// 中国民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“幼吾幼以及人之幼”流传至今。// 我们要在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。//

To effectively protect children's rights and interests, China's legislation, judicial and government departments concerned as well as non-governmental organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting children.// The Chinese government has done a great deal to mobilizevarious circles in society to care for, in various manners , the development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the valued social virtues of unity, friendship and mutual aid.// The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of “bring up the young” and “caring for the young”.An old Chinese saying that “love our children and love others' children in the same manner” is still very popular.// We should urge the society at large to raise the awareness of importance of “protecting and educating children, and setting a good example and doing practical thing for children”. We will spare no efforts to create favorable social conditions for the progress of child development programs.//

以上即为本文的练习内容,最后,让我们回归翻译资格考试本身,如果你对本项考试还有疑问,或是想了解更多模拟试题、考试真题、政策解析等相关内容,请锁定坦途网,我们会及时为大家带来精彩更新,同时希望各位考生合理制定备考计划,坚持学习,相信努力的你一定会顺利拿下考试!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取