翻译资格考试

翻译资格考试二级翻译口译文章

翻译资格二级口译模拟练习备考之战-乔羽

2019年03月14日 12:26:07来源:翻译资格考试网
导读:2019翻译资格考试报名具体时间还没有公布,关注报名时间的同时不妨先开始备考学习计划。今天,坦途网为大家准备了二级口译模拟练习内容,专注口译提升,让我们开启备考之战!

>>翻译资格考试:翻译资格二级口译模拟练习备考之战-乔羽

>>翻译资格口译完美进阶课程

英译汉

In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “ Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s temperament and to one’s health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: “Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment) of fishing; the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.”

参考译文

乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为zui好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。” 钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第1阶段是吃鱼;第2阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第3阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。”

今天的学习内容就先到这里了,想要了解更多备考资料的同学们请进入坦途网翻译资格考试频道,精彩内容正在更新。最后小编,请继续关注Catti考试报名时间,及时报名,及时参加考试。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取